Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.9

Comparateur biblique pour Exode 12.9

Lemaistre de Sacy

Exode 12.9  Vous n’en mangerez rien qui soit cru, ou qui ait été cuit dans l’eau, mais seulement rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins :

David Martin

Exode 12.9  N’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau, mais qu’il soit rôti au feu, sa tête, ses jambes, et ses entrailles.

Ostervald

Exode 12.9  N’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau ; mais qu’il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.9  N’en mangez rien à demi cuit, ni bouilli dans l’eau, mais rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.9  Vous ne le mangerez ni mi-cuit, ni bouilli à l’eau, mais rôti au feu, tête, jarrets et intérieur.

Bible de Lausanne

Exode 12.9  N’en mangez rien cru, ou cuit dans l’eau ; mais rôti au feu, la tête avec les jambes et avec l’intérieur.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.9  Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.9  Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.9  N’en mangez rien qui soit à demi cuit, ni bouilli dans l’eau ; mais seulement rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.9  Vous n’en mangerez rien qui soit cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais il sera rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.9  Vous n’en mangerez rien qui soit cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais il sera rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins.

Louis Segond 1910

Exode 12.9  Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.9  Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.9  Vous n’en mangerez rien qui soit cru ou bouilli dans l’eau, mais seulement rôti au feu, tête, jambes et entrailles.

Bible de Jérusalem

Exode 12.9  N’en mangez rien cru ni bouilli dans l’eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.9  Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.

Bible André Chouraqui

Exode 12.9  N’en mangez pas à demi-cuit ou cuit à l’eau, mais seulement rôti au feu, sa tête sur ses pattes et sur son entraille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.9  Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais rôti au feu avec la tête, les jambes et les tripes.

Segond 21

Exode 12.9  Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l’eau ; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l’intérieur.

King James en Français

Exode 12.9  N’en mangez rien de cru, ni qui ait été bouilli dans l’eau; mais rôti au feu, sa tête et ses jambes et ses entrailles.

La Septante

Exode 12.9  οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.

La Vulgate

Exode 12.9  non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.9  אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשֹׁ֥ו עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.