Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.42

Comparateur biblique pour Exode 12.42

Lemaistre de Sacy

Exode 12.42  Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Égypte, doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer et l’honorer dans la suite de tous les âges.

David Martin

Exode 12.42  C’est la nuit qui doit être soigneusement observée à [l’honneur] de l’Éternel, parce qu’[alors] il les retira du pays d’Égypte ; cette même nuit-là est à observer à [l’honneur] de l’Éternel, par tous les enfants d’Israël en leurs âges.

Ostervald

Exode 12.42  C’est une nuit qu’on doit observer en l’honneur de l’Éternel, pour les avoir retirés du pays d’Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l’honneur de l’Éternel, par tous les enfants d’Israël, d’âge en âge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.42  C’est une nuit de garde à l’Éternel, en les faisant sortir du pays de l’Égypte. C’est là cette nuit à l’Éternel, de garde pour tous les enfants d’Israel dans leurs futures générations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.42  c’est une nuit que les enfants d’Israël doivent solenniser en l’honneur de l’Éternel dans la suite de leurs âges.

Bible de Lausanne

Exode 12.42  Ce fut une nuit de garde pour l’Éternel, afin de les faire sortir de la terre d’Égypte ; cette nuit-là est à l’Éternel [une nuit] de garde pour tous les fils d’Israël en leurs âges.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.42  C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ; -cette nuit-là est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.42  C’est là une nuit à célébrer à l’honneur de l’Éternel parce qu’il les a fait sortir de la terre d’Égypte. Cette nuit-là appartient à l’Éternel, pour être célébrée par tous les fils d’Israël de génération en génération.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.42  C’était la Nuit prédestinée par l’Éternel, pour leur sortie du pays d’Égypte : c’est cette même nuit instituée par le Seigneur, comme prédestinée à toutes les générations des enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.42  Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Egypte doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer dans la suite des âges.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.42  Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Egypte doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer dans la suite des âges.

Louis Segond 1910

Exode 12.42  Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.42  Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il fit sortir Israël du pays d’Égypte ; cette même nuit sera une veille en l’honneur de Yahweh, pour tous les enfants d’Israël selon leurs générations.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.42  Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il les fit sortir du pays d’Egypte ; cette même nuit de veille pour Yahweh le sera pour tous les fils d’Israël dans toutes leurs générations.

Bible de Jérusalem

Exode 12.42  Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d’Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.42  Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.

Bible André Chouraqui

Exode 12.42  Nuit de garde, elle, pour IHVH-Adonaï, pour les faire sortir de la terre de Misraîm, elle, cette nuit, pour IHVH-Adonaï, aux gardes de tous les Benéi Israël, en leurs cycles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.42  C’est là la nuit de veille en l’honneur de Yahvé qui les a fait sortir d’Égypte. Cette nuit appartient à Yahvé, ce sera une nuit de veille pour tous les fils d’Israël, de génération en génération.

Segond 21

Exode 12.42  Ce fut une nuit de veille pour l’Éternel lorsqu’il les fit sortir d’Égypte ; elle sera une nuit de veille en l’honneur de l’Éternel pour tous les Israélites au fil des générations.

King James en Français

Exode 12.42  C’est une nuit qui est grandement à observer au SEIGNEUR, pour les avoir retirés du pays d’Égypte. C’est cette nuit du SEIGNEUR qui doit être observée par tous les enfants d’Israël en leurs générations.

La Septante

Exode 12.42  νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 12.42  nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.42  לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.