Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.12

Comparateur biblique pour Exode 12.12

Lemaistre de Sacy

Exode 12.12  Je passerai cette nuit-là par l’Égypte ; je frapperai dans les terres des Égyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai mes jugements sur tous les dieux de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Exode 12.12  Car je passerai cette nuit-là par le pays d’Égypte, et je frapperai tout premier-né au pays d’Égypte, depuis les hommes jusques aux bêtes, et j’exercerai des jugements, sur tous les dieux de l’Égypte ; je suis l’Éternel.

Ostervald

Exode 12.12  Cette nuit-là je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.12  Je passerai pendant cette nuit dans le pays d’Égypte, et je frapperai en Égypte tus les premiers-nés de l’homme jusqu’à l’animal, et j’exécuterai des châtiment contre tous les dieux de l’Égypte, moi l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.12  Et cette nuit je traverserai le pays d’Egypte et frapperai tous les premiers-nés au pays d’Egypte, depuis l’homme aux bestiaux, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Egypte, moi l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 12.12  Et je passerai dans la terre d’Égypte en cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans la terre d’Égypte, depuis les hommes jusqu’au bétail, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.12  Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.12  Et je traverserai le pays d’Égypte cette nuit-là et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, des hommes, jusqu’aux bestiaux, et j’exécuterai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.12  Je parcourrai le pays d’Égypte, cette même nuit ; je frapperai tout premier-né dans te pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête, et je ferai justice de toutes les divinités de l’Égypte, moi l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Exode 12.12  (Et) Je passerai cette nuit-là par l’Egypte ; je frapperai dans le pays des Egyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai mes jugements sur tous les dieux de l’Egypte, moi qui suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.12  Je passerai cette nuit-là par l’Egypte; Je frapperai dans le pays des Egyptiens tous les premiers-nés, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et J’exercerai Mes jugements sur tous les dieux de l’Egypte, Moi qui suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 12.12  Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.12  Je passerai cette nuit-là, par le pays d’Égypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exécuterai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.12  Je passerai dans le pays d’Egypte, cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; j’exercerai des châtiments contre tous les dieux d’Egypte, moi Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 12.12  Cette nuit-là je parcourrai l’Égypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d’Égypte, je ferai justice, moi Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.12  Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 12.12  Je passerai en terre de Misraîm, cette nuit-là, je frapperai tout aîné de Misraîm, de l’humain jusqu’à la bête : contre tous les Elohîms de Misraîm, je ferai des pénalités, moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.12  “Je passerai cette nuit-là à travers l’Égypte et je frapperai tout premier-né en Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. Je ferai voir à tous les dieux des Égyptiens qui je suis, moi, Yahvé!

Segond 21

Exode 12.12  Cette nuit-là, je parcourrai l’Égypte et je tuerai tous les premiers-nés du pays, hommes ou animaux. Je mettrai ainsi à exécution mes jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.

King James en Français

Exode 12.12  Car je passerai à travers le pays d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; et j’exercerai le jugement sur tous les dieux de l’Égypte. JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Exode 12.12  καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Exode 12.12  et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.12  וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.