Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.6

Comparateur biblique pour Exode 11.6

Lemaistre de Sacy

Exode 11.6  Il s’élèvera un grand cri dans toute l’Égypte, et tel que ni devant ni après il n’y en eut et il n’y en aura jamais un semblable.

David Martin

Exode 11.6  Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d’Égypte, qu’il n’y en eut jamais, ni il n’y en aura jamais de semblable.

Ostervald

Exode 11.6  Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d’Égypte, qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura plus de semblable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.6  Ce sera un grand cri dans tout le pays d’Égypte, tel qu’il n’y eut jamais et qu’il n’y en aura plus de semblable ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.6  Et il y aura un grand gémissement dans tout le pays d’Egypte, tel qu’il n’y en a point eu et tel qu’il n’y en aura plus.

Bible de Lausanne

Exode 11.6  Et dans toute la terre d’Égypte, il y aura un grand cri, tel qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de semblable.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.6  Et il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.6  Et il s’élèvera un grand cri dans tout le pays d’Égypte, un cri tel qu’il n’y en a pas eu et tel qu’il n’y en aura pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.6  Et ce sera une clameur immense dans tout le pays d’Égypte, telle qu’il n’y en a pas eu, qu’il n’y en aura plus de pareille.

Glaire et Vigouroux

Exode 11.6  Et il s’élèvera un grand cri dans toute l’Egypte, tel qu’il n’y en eut et n’y en aura jamais un semblable (avant et) après.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.6  Et il s’élèvera un grand cri dans toute l’Egypte, tel qu’il n’y en eut et n’y en aura jamais un semblable avant et après.

Louis Segond 1910

Exode 11.6  Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.6  Il y aura dans tout le pays d’Égypte une grande clameur, telle qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblable.

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.6  Il y aura alors une immense clameur dans tout le pays d’Egypte, telle qu’il n’y en a pas eu et telle qu’il n’y en aura plus de semblable.

Bible de Jérusalem

Exode 11.6  Ce sera alors, dans tout le pays d’Égypte, une grande clameur, telle qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura jamais plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.6  Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.

Bible André Chouraqui

Exode 11.6  Et ce sera une grande vocifération dans toute la terre de Misraîm, telle qu’il n’en fut pas et telle qu’il ne s’en ajoutera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.6  Dans tout le pays d’Égypte on entendra un cri de douleur comme il n’y en a jamais eu et qu’il n’y en aura jamais plus de semblable.

Segond 21

Exode 11.6  Il y aura dans toute l’Égypte de si grands cris qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de pareils.

King James en Français

Exode 11.6  Et il y aura un grand cri à travers tout le pays d’Égypte, tel qu’il n’y en a jamais eu de semblable et qu’il n’y en aura plus.

La Septante

Exode 11.6  καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.

La Vulgate

Exode 11.6  eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.6  וְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃

SBL Greek New Testament

Exode 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.