Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.1

Comparateur biblique pour Exode 11.1

Lemaistre de Sacy

Exode 11.1  Le Seigneur dit à Moïse : Je ne frapperai plus Pharaon et l’Égypte que d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de sortir.

David Martin

Exode 11.1  Or l’Éternel avait dit à Moïse, je ferai venir encore une plaie sur Pharaon, et sur l’Égypte, et après cela il vous laissera aller d’ici, il vous laissera entièrement aller, et vous chassera tout à fait.

Ostervald

Exode 11.1  Or l’Éternel avait dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte ; après cela, il vous laissera partir d’ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d’ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.1  L’Éternel dit à Mosché : je ferai venir encore une seule plaie sur Par’au et l’Égypte, après cela, il vous laissera partir d’ici ; et quand il (vous) laissera partir, ce sera pour vous expulser complètement d’ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.1  (Et l’Éternel dit à Moïse : J’infligerai encore une plaie à Pharaon et à l’Egypte ; après quoi il vous laissera partir d’ici ; quand il vous laissera partir, ce sera en vous chassant entièrement d’ici.

Bible de Lausanne

Exode 11.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici. Quand il vous laissera aller, ce sera entièrement ; même il vous chassera, vous chassera d’ici.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d’ici.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.1  Et l’Éternel avait dit à Moïse : Je frapperai encore d’un coup Pharaon et l’Égypte : après cela il vous laissera partir d’ici. Quand il vous laissera partir tout à fait, il vous chassera même d’ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.1  L’Éternel avait dit à Moïse : « Il est une plaie encore que j’enverrai à Pharaon et à l’Égypte, et alors il vous laissera partir de ce pays ; en le faisant cette fois, il vous en repoussera d’une manière absolue.

Glaire et Vigouroux

Exode 11.1  Et le Seigneur dit à Moïse : Je frapperai encore (le) Pharaon et l’Egypte d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de partir.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.1  Et le Seigneur dit à Moïse: Je frapperai encore le Pharaon et l’Egypte d’une seule plaie, et après cela il vous laissera aller, et vous pressera même de partir.

Louis Segond 1910

Exode 11.1  L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.1  Yahweh dit à Moïse : « Je ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l’Égypte et, après cela, il vous laissera partir d’ici ; et lorsqu’il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera même d’ici.

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.1  Yahweh dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Egypte ; après quoi il vous laissera partir d’ici ; et quand il vous laissera partir définitivement, il ira jusqu’à vous en chasser.

Bible de Jérusalem

Exode 11.1  Yahvé dit à Moïse : "Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l’Égypte, après quoi il vous renverra d’ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d’ici.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.1  L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici.

Bible André Chouraqui

Exode 11.1  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Je ferai venir encore un choc contre Pharaon et contre Misraîm. Après, oui, il vous renverra de là ; son renvoi achevé, il vous expulsera, il vous expulsera de là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.1  Yahvé dit à Moïse: “Je vais envoyer un dernier fléau sur le Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Il vous laissera tellement bien partir, que même il vous chassera d’ici.

Segond 21

Exode 11.1  L’Éternel dit à Moïse : « Je vais faire venir encore un fléau sur le pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera enfin partir, il vous chassera même d’ici.

King James en Français

Exode 11.1  Et le SEIGNEUR avait dit à Moïse : Néanmoins je ferai venir une plaie de plus sur Pharaon et sur l’Égypte; après cela, il vous laissera partir d’ici ; quand il vous laissera partir, c’est certain, il vous poussera dehors.

La Septante

Exode 11.1  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.

La Vulgate

Exode 11.1  et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.1  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֹ֣וד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּחֹ֔ו כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.