Exode 10.21 Le Seigneur dit donc à Moïse : Etendez votre main vers le ciel ; et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.
David Martin
Exode 10.21 Puis l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait sur le pays d’Égypte des ténèbres [si épaisses], qu’on les puisse toucher à la main.
Ostervald
Exode 10.21 Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 10.21L’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, qu’une obscurité soit sur le pays d’Égypte, et que l’obscurité soit palpable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 10.21Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, pour que des ténèbres couvrent le pays d’Egypte, des ténèbres palpables.
Bible de Lausanne
Exode 10.21Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur la terre d’Égypte, et qu’on tâtonne dans les ténèbres.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 10.21 Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 10.21 Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et qu’on tâtonne dans les ténèbres !
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 10.21 L’Éternel dit à Moïse : « Dirige ta main vers le ciel, et des ténèbres se répandront sur le pays d’Égypte, des ténèbres opaques. »
Glaire et Vigouroux
Exode 10.21Le Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 10.21Le Seigneur dit donc à Moïse: Etendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.
Louis Segond 1910
Exode 10.21 L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 10.21 Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres.?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 10.21Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel : qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, qu’on puisse palper les ténèbres.
Bible de Jérusalem
Exode 10.21Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d’Égypte."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 10.21 L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
Bible André Chouraqui
Exode 10.21IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur les ciels, c’est la ténèbre sur la terre de Misraîm, la ténèbre se palpe. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 10.21Yahvé dit à Moïse: “Tends ta main vers le ciel, et sur toute l’Égypte viendront des ténèbres telles que l’on ira en tâtonnant dans les ténèbres.”
Segond 21
Exode 10.21 L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, si fortes qu’on puisse les toucher. »
King James en Français
Exode 10.21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et que l’obscurité soit sur le pays d’Égypte, une telle obscurité laquelle puisse être palpée..