Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.21

Comparateur biblique pour Exode 10.21

Lemaistre de Sacy

Exode 10.21  Le Seigneur dit donc à Moïse : Etendez votre main vers le ciel ; et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.

David Martin

Exode 10.21  Puis l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait sur le pays d’Égypte des ténèbres [si épaisses], qu’on les puisse toucher à la main.

Ostervald

Exode 10.21  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.21  L’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, qu’une obscurité soit sur le pays d’Égypte, et que l’obscurité soit palpable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.21  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, pour que des ténèbres couvrent le pays d’Egypte, des ténèbres palpables.

Bible de Lausanne

Exode 10.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur la terre d’Égypte, et qu’on tâtonne dans les ténèbres.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.21  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et qu’on tâtonne dans les ténèbres !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : « Dirige ta main vers le ciel, et des ténèbres se répandront sur le pays d’Égypte, des ténèbres opaques. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.21  Le Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.21  Le Seigneur dit donc à Moïse: Etendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.

Louis Segond 1910

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.21  Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.21  Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel : qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, qu’on puisse palper les ténèbres.

Bible de Jérusalem

Exode 10.21  Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d’Égypte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.

Bible André Chouraqui

Exode 10.21  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur les ciels, c’est la ténèbre sur la terre de Misraîm, la ténèbre se palpe. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.21  Yahvé dit à Moïse: “Tends ta main vers le ciel, et sur toute l’Égypte viendront des ténèbres telles que l’on ira en tâtonnant dans les ténèbres.”

Segond 21

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, si fortes qu’on puisse les toucher. »

King James en Français

Exode 10.21  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et que l’obscurité soit sur le pays d’Égypte, une telle obscurité laquelle puisse être palpée..

La Septante

Exode 10.21  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος.

La Vulgate

Exode 10.21  dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.21  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.