Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.1

Comparateur biblique pour Exode 10.1

Lemaistre de Sacy

Exode 10.1  Alors le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon : car j’ai endurci son cœur, et celui de ses serviteurs, afin que je fasse éclater ces prodiges de ma puissance en sa personne ;

David Martin

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur, et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m’en vais faire.

Ostervald

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux mes prodiges,

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.1  L’Éternel dit à Mosché : va vers Par’au, car c’est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin se mettre mes signes en lui ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.1  Alors l’Éternel dit à Moïse : Va auprès de Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes, là au milieu d’eux,

Bible de Lausanne

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses esclaves, afin de mettre au milieu d’eux mes signes que voici,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de faire au milieu d’eux les signes que tu vas voir,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : « Rends-toi chez Pharaon ; car moi-même j’ai appesanti son cœur et celui de ses serviteurs, à dessein d’opérer tous ces prodiges autour de lui

Glaire et Vigouroux

Exode 10.1  Alors le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, car j’ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que j’accomplisse sur lui mes prodiges (ces signes de ma puissance),

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.1  Alors le Seigneur dit à Moïse: Allez trouver le Pharaon, car J’ai endurci son coeur et celui de ses serviteurs, afin que J’accomplisse sur lui Mes prodiges,

Louis Segond 1910

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.1  Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.1  Yahweh dit à Moïse : Va vers Pharaon ; car moi, j’ai endurci le cœur de Pharaon et le cœur de ses serviteurs, pour avoir à opérer ces prodiges au milieu d’eux,

Bible de Jérusalem

Exode 10.1  Yahvé dit à Moïse : "Va trouver Pharaon car c’est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs afin d’opérer mes signes au milieu d’eux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Exode 10.1  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Viens vers Pharaon : oui, moi, j’alourdis son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour placer mes signes, ceux-là, en son sein,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.1  Yahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon. Je l’ai maintenu dans son entêtement, lui et ses serviteurs, afin de réaliser tous ces prodiges au milieu d’eux.

Segond 21

Exode 10.1  L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon, car j’ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d’eux.

King James en Français

Exode 10.1  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je puisse montrer mes signes devant lui ;

La Septante

Exode 10.1  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἴσελθε πρὸς Φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

Exode 10.1  et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.