Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.19

Comparateur biblique pour Exode 1.19

Lemaistre de Sacy

Exode 1.19  Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Égypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées.

David Martin

Exode 1.19  Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

Ostervald

Exode 1.19  Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses ; avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont accouché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Par’au : c’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, car elles sont vigoureuses ; avant que la sage-femme n’arrive auprès d’elles, elles sont accouchées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.19  Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, car elles sont vigoureuses, et, avant l’arrivée de la sage-femme, elles ont déjà enfanté.

Bible de Lausanne

Exode 1.19  Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme arrive à elles, elles ont enfanté.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.19  Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.19  Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses ; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des Égyptiens : elles sont vigoureuses, et avant que la sage-femme soit arrivée près d’elles, elles sont délivrées. »

Glaire et Vigouroux

Exode 1.19  Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Egypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles ont déjà accouché.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.19  Elles lui répondirent: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d’Egypte; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées.

Louis Segond 1910

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses, et, avant que n’arrive près d’elles la sage-femme, elles ont accouché.

Bible de Jérusalem

Exode 1.19  Elles répondirent à Pharaon : "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles se sont délivrées."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.

Bible André Chouraqui

Exode 1.19  Les accoucheuses disent à Pharaon : « Car les ’Ibriot ne sont pas comme les femmes de Misraîm. Oui, elles sont vives et enfantent avant que l’accoucheuse ne vienne à elles ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.19  Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.”

Segond 21

Exode 1.19  Les sages-femmes répondirent au pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »

King James en Français

Exode 1.19  Et les sages-femmes dirent à Pharaon : Parce que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; elles ont accouché, avant que la sage-femme arrive auprès d’elles.

La Septante

Exode 1.19  εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον.

La Vulgate

Exode 1.19  quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.19  וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.