Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.16

Comparateur biblique pour Exode 1.16

Lemaistre de Sacy

Exode 1.16  et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

David Martin

Exode 1.16  Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.

Ostervald

Exode 1.16  Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.16  Il leur dit : lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les sièges ; si c’est un garçon, tuez-le, si c’est une fille, qu’elle vive !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.16  et dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c’est un fils, tuez-le ; mais si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible de Lausanne

Exode 1.16  et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.16  Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.16  et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.16  et il dit : « Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe : Si c’est un garçon, faites-le périr ; une fille, qu’elle vive. »

Glaire et Vigouroux

Exode 1.16  et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.16  Et il leur fit ce commandement: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Louis Segond 1910

Exode 1.16  Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.16  Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.16  Et il leur dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les attributs du sexe : si c’est un fils vous le ferez mourir ; si c’est une fille, qu’elle vive.

Bible de Jérusalem

Exode 1.16  "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c’est un fils, faites-le mourir, si c’est une fille, laissez-la vivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.16  Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.

Bible André Chouraqui

Exode 1.16  il dit : « En faisant enfanter les ’Ibriot vous verrez sur la double pierre. Si c’est un fils : mettez-le à mort. Si c’est une fille : elle vivra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.16  “Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.”

Segond 21

Exode 1.16  Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. »

King James en Français

Exode 1.16  Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le tuerez; mais si c’est une fille, alors elle vivra.

La Septante

Exode 1.16  καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό.

La Vulgate

Exode 1.16  praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.16  וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.