Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 90.3

Comparateur biblique pour Psaumes 90.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 90.3  parce qu’il m’a délivré lui-même du piège des chasseurs, et de la parole âpre et piquante.

David Martin

Psaumes 90.3  Tu réduis l’homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.

Ostervald

Psaumes 90.3  Tu fais retourner l’homme à la poussière ; et tu dis : Fils des hommes, retournez !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 90.3  Tu réduis le mortel jusqu’à la contrition, et tu dis : Fils de l’homme, revenez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 90.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 90.3  Tu fais rentrer l’homme dans la poudre, et tu dis : « Rentrez-y, enfants des hommes ! »

Bible de Lausanne

Psaumes 90.3  Tu fais retourner l’homme jusque dans la poudre, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 90.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 90.3  Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 90.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 90.3  Tu réduis l’homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d’hommes, retournez !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 90.3  Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis : « Rentrez dans la terre, fils de l’homme ».

Glaire et Vigouroux

Psaumes 90.3  Car c’est lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante (meurtrière).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 90.3  Ne réduisez pas l’homme à l’abaissement, * Vous qui avez dit: Revenez, enfants des hommes.

Louis Segond 1910

Psaumes 90.3  Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 90.3  Tu réduis l’homme en poussière. Et tu dis : Fils d’Adam, retournez à la terre !

Auguste Crampon

Psaumes 90.3  Tu réduis les mortels en poussière,
et tu dis : « Retournez, fils de l’homme !?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 90.3  Mais l’homme, tu le réduis en poussière - en lui disant : “O enfants des hommes, retournez d’où vous êtes tirés ?”

Bible de Jérusalem

Psaumes 90.3  Tu fais revenir le mortel à la poussière en disant : "Revenez, fils d’Adam ! "

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 90.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 90.3  Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !

Bible André Chouraqui

Psaumes 90.3  Tu fais retourner l’homme dans la poussière, mais tu dis : Retournez, fils de l’humain !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 90.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 90.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 90.3  toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!”

Segond 21

Psaumes 90.3  Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis : « Fils d’Adam, retournez à la terre ! »

King James en Français

Psaumes 90.3  Tu réduis l’homme jusqu’à la poussière; et tu dis: retournez, vous enfants d’hommes,

La Septante

Psaumes 90.3  ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.

La Vulgate

Psaumes 90.3  quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 90.3  תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 90.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.