Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 88.8

Comparateur biblique pour Psaumes 88.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.8  Dieu, qui est rempli de gloire au milieu des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l’environnent.

David Martin

Psaumes 88.8  Tu as éloigné de moi ceux de qui j’étais connu, tu m’as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

Ostervald

Psaumes 88.8  Ta colère pèse sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 88.8  Sur moi pèse ta fureur, et avec tous tes flots tu m’as châtié. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 88.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 88.8  Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m’as accablé. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 88.8  Ta fureur pèse sur moi, et tu m’as humilié [sous] toutes tes vagues. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 88.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 88.8  as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 88.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 88.8  Ta colère s’est jetée sur moi,
Et tu m’as accablé de tous tes flots.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 88.8  Tu as éloigné de moi mes intimes ; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur : je suis séquestré et ne puis m’évader.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 88.8  (Le) Dieu, qui est glorifié dans l’assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l’environnent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 88.8  Votre fureur s’est appesantie sur moi, * et Vous avez fait passer sur moi tous Vos flots.

Louis Segond 1910

Psaumes 88.8  (88.9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 88.8  Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent ; Tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir ;

Auguste Crampon

Psaumes 88.8  Sur moi s’appesantit ta fureur,
tu m’accables de tous tes flots. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 88.8  Tu as éloigné de moi mes amis, - tu m’as rendu pour eux un objet de dégoût, - enfermé ici-bas, je n’en sortirai plus,

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.8  sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 88.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.8  Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 88.8  Sur moi ta fièvre dans la fosse souterraine, dans les opacités des gouffres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 88.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 88.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 88.8  Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.

Segond 21

Psaumes 88.8  Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 88.8  Tu as ôté loin de moi ceux de ma connaissance; tu as fait de moi une abomination devant eux; je suis enfermé et je ne puis sortir.

La Septante

Psaumes 88.8  ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 88.8  Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.8  (88.7) עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.