Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 88.6

Comparateur biblique pour Psaumes 88.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.6  Les cieux publieront, Seigneur ! vos merveilles ; et on louera votre vérité dans l’assemblée des saints.

David Martin

Psaumes 88.6  Tu m’as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

Ostervald

Psaumes 88.6  Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 88.6  Abandonnés parmi les morts comme des cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 88.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 88.6  ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.

Bible de Lausanne

Psaumes 88.6  Je suis gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort qui sont couchés dans le sépulcre, dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de ta main.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 88.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 88.6  Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 88.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 88.6  Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n’as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 88.6  Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 88.6  Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, et votre vérité dans l’assemblée des saints.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 88.6  abandonné parmi les morts; comme les blessés qui dorment dans les sépulcres, dont Vous ne Vous souvenez plus, * et qui ont été repoussés de Votre main.

Louis Segond 1910

Psaumes 88.6  (88.7) Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 88.6  Tu m’as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.

Auguste Crampon

Psaumes 88.6  je suis comme délaissé parmi les morts,
pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n’as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 88.6  Oui, tu m’as placé dans la fosse profonde, - au milieu des ténèbres, au cœur des abîmes ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.6  congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n’as plus souvenir et qui sont retranchés de ta main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 88.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.6  Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

Bible André Chouraqui

Psaumes 88.6  parmi les morts, libre, comme les victimes couchées au sépulcre, que tu ne mémorises plus, eux par ta main tranchés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 88.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 88.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 88.6  qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.

Segond 21

Psaumes 88.6  Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.

King James en Français

Psaumes 88.6  Tu m’as mis dans la fosse la plus profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes.

La Septante

Psaumes 88.6  ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.

La Vulgate

Psaumes 88.6  confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.6  (88.5) בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמֹ֤ו חֲלָלִ֨ים׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם עֹ֑וד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.