Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 88.11

Comparateur biblique pour Psaumes 88.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.11  Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui étant blessé n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.

David Martin

Psaumes 88.11  Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?

Ostervald

Psaumes 88.11  Feras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 88.11  Est-ce pour les morts que tu opéreras des miracles ? les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 88.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 88.11  Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 88.11  Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 88.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 88.11  Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 88.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 88.11  Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 88.11  Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition ?

Glaire et Vigouroux

Psaumes 88.11  Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 88.11  Ferez-Vous des miracles pour les morts? * ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils Vous louent?

Louis Segond 1910

Psaumes 88.11  (88.12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 88.11  Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l’abîme ?

Auguste Crampon

Psaumes 88.11  Feras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 88.11  Est-ce qu’on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l’abîme de perdition ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.11  "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 88.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.11  Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 88.11  Pour les morts, ferais-tu prodige. Ou bien les spectres se lèveront-ils, te célébreront-ils ? Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 88.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 88.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 88.11  Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?

Segond 21

Psaumes 88.11  Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? –   Pause.

King James en Français

Psaumes 88.11  Déclarera-t-on ta bonté compatissante dans la tombe? ou ta fidélité dans la perdition?

La Septante

Psaumes 88.11  σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.

La Vulgate

Psaumes 88.11  tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.11  (88.10) הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ׀ יֹוד֬וּךָ סֶּֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.