Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 85.8

Comparateur biblique pour Psaumes 85.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 85.8  Entre tous les dieux il n’y en a point, Seigneur ! qui vous soit semblable, ni qui puisse vous être comparé dans les œuvres que vous faites.

David Martin

Psaumes 85.8  J’écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l’Éternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

Ostervald

Psaumes 85.8  Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 85.8  Iehovah, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton secours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 85.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 85.8  Fais-nous, ô Éternel, jouir de ta faveur, et nous accorde ton salut.

Bible de Lausanne

Psaumes 85.8  Éternel ! fais-nous voir ta grâce, et donne-nous ton salut.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 85.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 85.8  J’écouterai ce que dira Dieu, l’Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 85.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 85.8  Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel,
Et nous accorde ton salut !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 85.8  Ah ! je veux entendre ce que dit Dieu, l’Éternel, car c’est le salut qu’il va annoncer à son peuple et à ses fidèles ; mais qu’ils ne retombent plus dans leurs folles !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 85.8  Seigneur, parmi les dieux nul ne vous est semblable, et rien n’est comparable à vos œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 85.8  Montrez-nous, Seigneur, Votre miséricorde, * et accordez-nous Votre salut.

Louis Segond 1910

Psaumes 85.8  (85.9) J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 85.8  J’écouterai ce que dit le Dieu fort, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses bien-aimés. Toutefois, qu’ils ne retombent plus dans leur égarement !

Auguste Crampon

Psaumes 85.8  Yahweh, fais-nous voir ta bonté,
et accorde-nous ton salut.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 85.8  Mais écoutons ce que dit Yahweh notre Dieu ; - car c’est bien de paix qu’il parle à son peuple et à ses fidèles, - pourvu qu’ils ne retombent plus dans leur égarement,

Bible de Jérusalem

Psaumes 85.8  Fais-nous voir, Yahvé, ton amour, que nous soit donné ton salut !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 85.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 85.8  Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !

Bible André Chouraqui

Psaumes 85.8  Fais-nous voir, IHVH-Adonaï, ton chérissement ; donne-nous ton salut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 85.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 85.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 85.8  Fais-nous voir, Seigneur, ta bonté et donne-nous ton salut.

Segond 21

Psaumes 85.8  Éternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut !

King James en Français

Psaumes 85.8  J’écouterai ce que dira Dieu le SEIGNEUR, car il parlera de paix à son peuple et à ses saints, mais il ne les laissent pas retourner à la folie.

La Septante

Psaumes 85.8  οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου.

La Vulgate

Psaumes 85.8  non est similis tui in diis Domine et non est secundum opera tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 85.8  (85.7) הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 85.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.