Psaumes 84.2 Vous avez béni, Seigneur ! votre terre : vous avez délivré Jacob de sa captivité.
David Martin
Psaumes 84.2 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
Ostervald
Psaumes 84.2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 84.2Que tes demeures sont agréables, Iehovah Tsebaoth !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 84.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 84.2Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées !
Bible de Lausanne
Psaumes 84.2Combien tes demeures sont aimables, Éternel des armées !
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 84.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 84.2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le Dieu vivant.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 84.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 84.2 Que tes tabernacles sont aimables, Éternel des armées !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 84.2 Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 84.2Vous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez délivré (détourné) Jacob de la captivité.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 84.2Que Vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées! *
Louis Segond 1910
Psaumes 84.2(84.3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 84.2Mon âme se consume, elle languit Après les parvis de l’Éternel. Mon cœur et ma chair font monter leurs cris de joie Vers le Dieu vivant.
Auguste Crampon
Psaumes 84.2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 84.2Mon âme languit et défaille - à désirer les parvis de Yahweh, Mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant !
Bible de Jérusalem
Psaumes 84.2Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 84.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 84.2 Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées !
Bible André Chouraqui
Psaumes 84.2Qu’elles sont chéries, tes demeures, IHVH-Adonaï Sebaot !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 84.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 84.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 84.2Que tes demeures nous sont bonnes, ô Seigneur Sabaot!
Segond 21
Psaumes 84.2 Combien tes résidences sont aimées, Éternel, maître de l’univers !
King James en Français
Psaumes 84.2 Mon âme désire ardemment, oui, même elle soupire après les cours du SEIGNEUR; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.