Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 84.2

Comparateur biblique pour Psaumes 84.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 84.2  Vous avez béni, Seigneur ! votre terre : vous avez délivré Jacob de sa captivité.

David Martin

Psaumes 84.2  Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.

Ostervald

Psaumes 84.2  Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 84.2  Que tes demeures sont agréables, Iehovah Tsebaoth !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 84.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 84.2  Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées !

Bible de Lausanne

Psaumes 84.2  Combien tes demeures sont aimables, Éternel des armées !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 84.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 84.2  Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le Dieu vivant.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 84.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 84.2  Que tes tabernacles sont aimables, Éternel des armées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 84.2  Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 84.2  Vous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez délivré (détourné) Jacob de la captivité.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 84.2  Que Vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées! *

Louis Segond 1910

Psaumes 84.2  (84.3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 84.2  Mon âme se consume, elle languit Après les parvis de l’Éternel. Mon cœur et ma chair font monter leurs cris de joie Vers le Dieu vivant.

Auguste Crampon

Psaumes 84.2  Que tes demeures sont aimables,
Yahweh des armées !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 84.2  Mon âme languit et défaille - à désirer les parvis de Yahweh, Mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant !

Bible de Jérusalem

Psaumes 84.2  Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 84.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84.2  Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées !

Bible André Chouraqui

Psaumes 84.2  Qu’elles sont chéries, tes demeures, IHVH-Adonaï Sebaot !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 84.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 84.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 84.2  Que tes demeures nous sont bonnes, ô Seigneur Sabaot!

Segond 21

Psaumes 84.2  Combien tes résidences sont aimées, Éternel, maître de l’univers !

King James en Français

Psaumes 84.2  Mon âme désire ardemment, oui, même elle soupire après les cours du SEIGNEUR; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

La Septante

Psaumes 84.2  εὐδόκησας κύριε τὴν γῆν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ.

La Vulgate

Psaumes 84.2  benedixisti Domine terram tuam avertisti captivitatem Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 84.2  (84.1) מַה־יְּדִידֹ֥ות מִשְׁכְּנֹותֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 84.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.