Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 84.11

Comparateur biblique pour Psaumes 84.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 84.11  La miséricorde et la vérité se sont rencontrées : la justice et la paix se sont donné le baiser.

David Martin

Psaumes 84.11  Car l’Éternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donne la grâce et la gloire, et il n’épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

Ostervald

Psaumes 84.11  Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J’aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d’habiter dans les tentes des méchants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 84.11  Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 84.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 84.11  Car mieux vaut un jour dans tes parvis, que mille autres ; j’aime mieux me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, que d’habiter les tentes de l’impiété.

Bible de Lausanne

Psaumes 84.11  Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille [ailleurs]. J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu que de résider dans les tentes de la méchanceté.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 84.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 84.11  Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 84.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 84.11  Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.
J’aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
Que d’habiter dans les tentes des méchants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 84.11  Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier : l’Éternel octroie grâce et honneurs ; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans là droiture.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 84.11  La miséricorde et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont donné le (un) baiser.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 84.11  Car un seul jour passé dans Vos tabernacles * vaut mieux que mille. J’ai choisi d’être des derniers dans la maison de mon Dieu, * plutôt que d’habiter dans les tentes des pécheurs.

Louis Segond 1910

Psaumes 84.11  (84.12) Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L’Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 84.11  Oui, l’Éternel Dieu est un soleil et un boucher ; L’Éternel donne la grâce et la gloire ; Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

Auguste Crampon

Psaumes 84.11  Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ;
je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 84.11  Car il est notre soleil et notre bouclier, Yahweh Elohim, - Yahweh donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à qui marche dans l’innocence ; -

Bible de Jérusalem

Psaumes 84.11  Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieu qu’habiter la tente de l’impie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 84.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84.11  Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté.

Bible André Chouraqui

Psaumes 84.11  Oui, quel bien, un jour en tes parvis, plus que mille ! J’ai choisi d’être au seuil de la maison de mon Elohîms, plutôt que de hanter les tentes du crime.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 84.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 84.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 84.11  Une journée sur tes esplanades en vaut mille et je choisis de rester sur le seuil, devant la maison de mon Dieu, plutôt que de partager la demeure des méchants.

Segond 21

Psaumes 84.11  Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1 000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants,

King James en Français

Psaumes 84.11  Car le SEIGNEUR Dieu est un soleil et un bouclier; le SEIGNEUR donnera grâce et gloire; il ne retiendra aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

La Septante

Psaumes 84.11  ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν.

La Vulgate

Psaumes 84.11  misericordia et veritas obviaverunt sibi; iustitia et pax osculatae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 84.11  (84.10) כִּ֤י טֹֽוב־יֹ֥ום בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתֹּופֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־רֶֽשַׁע׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 84.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.