Psaumes 80.8 Vous m’avez invoqué dans l’affliction où vous étiez ; et je vous ai délivré : je vous ai exaucé en me cachant au milieu de la tempête : je vous ai éprouvé proche les eaux de contradiction.
David Martin
Psaumes 80.8 Tu avais transporté une vigne hors d’Égypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée.
Ostervald
Psaumes 80.8 Dieu des armées ! rétablis-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 80.8Dieu Tsebaoth, ramène-nous, fais luire ta face, et nous serons secourus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 80.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 80.8Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés !
Bible de Lausanne
Psaumes 80.8Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 80.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 80.8 as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 80.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 80.8 Dieu des armées, relève-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 80.8 Tu as fait émigrer une vigne de l’Égypte, et expulsé des nations pour la replanter.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 80.8Dans la tribulation tu m’as invoqué, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t’ai éprouvé auprès des eaux (de l’eau) de contradiction.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 80.8Dieu des armées, rétablissez-nous; * montrez-nous Votre visage, et nous serons sauvés.
Louis Segond 1910
Psaumes 80.8(80.9) Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 80.8Tu tiras de l’Egypte une vigne, Et, pour la planter, tu chassas des nations.
Auguste Crampon
Psaumes 80.8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 80.8Tu avais tiré une vigne d’Egypte, - et pour la planter, tu avais chassé les nations,
Bible de Jérusalem
Psaumes 80.8Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 80.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 80.8 Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !