Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 80.8

Comparateur biblique pour Psaumes 80.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 80.8  Vous m’avez invoqué dans l’affliction où vous étiez ; et je vous ai délivré : je vous ai exaucé en me cachant au milieu de la tempête : je vous ai éprouvé proche les eaux de contradiction.

David Martin

Psaumes 80.8  Tu avais transporté une vigne hors d’Égypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée.

Ostervald

Psaumes 80.8  Dieu des armées ! rétablis-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 80.8  Dieu Tsebaoth, ramène-nous, fais luire ta face, et nous serons secourus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 80.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 80.8  Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés !

Bible de Lausanne

Psaumes 80.8  Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 80.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 80.8  as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 80.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 80.8  Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 80.8  Tu as fait émigrer une vigne de l’Égypte, et expulsé des nations pour la replanter.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 80.8  Dans la tribulation tu m’as invoqué, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t’ai éprouvé auprès des eaux (de l’eau) de contradiction. 

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 80.8  Dieu des armées, rétablissez-nous; * montrez-nous Votre visage, et nous serons sauvés.

Louis Segond 1910

Psaumes 80.8  (80.9) Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 80.8  Tu tiras de l’Egypte une vigne, Et, pour la planter, tu chassas des nations.

Auguste Crampon

Psaumes 80.8  Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 80.8  Tu avais tiré une vigne d’Egypte, - et pour la planter, tu avais chassé les nations,

Bible de Jérusalem

Psaumes 80.8  Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 80.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80.8  Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

Bible André Chouraqui

Psaumes 80.8  Elohîms Sebaot, fais-nous retourner, illumine tes faces ; nous serons sauvés !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 80.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 80.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 80.8  Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!

Segond 21

Psaumes 80.8  Dieu de l’univers, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !

King James en Français

Psaumes 80.8  Tu as apporté d’Égypte une vigne; tu as chassé les païens et tu l’as plantée.

La Septante

Psaumes 80.8  ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 80.8  in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 80.8  (80.7) אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֣ות הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 80.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.