Psaumes 80.6 Il l’a institué pour être un monument à Joseph, lorsqu’il sortit de l’Égypte, et qu’il entendit une voix qui lui était inconnue.
David Martin
Psaumes 80.6 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Ostervald
Psaumes 80.6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 80.6Tu leur as fait manger du pain (trempé) de larmes, tu leur fais boire des larmes abondamment.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 80.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 80.6Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Bible de Lausanne
Psaumes 80.6Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 80.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 80.6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 80.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 80.6 Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 80.6 Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 80.6Il en fit un statut (l’établit comme un monument) pour Joseph, lorsqu’il sort(a)it de la terre d’Egypte ; (et qu’) il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 80.6Jusques à quand nous nourrirez-Vous d’un pain de larmes, * et nous abreuverez-Vous de pleurs à pleine mesure?
Louis Segond 1910
Psaumes 80.6(80.7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 80.6Tu nous livres aux outrages de nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Auguste Crampon
Psaumes 80.6 Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 80.6Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, - nous sommes la risée de nos ennemis !
Bible de Jérusalem
Psaumes 80.6Tu l’as nourri d’un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 80.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 80.6 Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Bible André Chouraqui
Psaumes 80.6Tu les as nourris au pain de larmes, abreuvés aux larmes d’une jauge.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 80.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 80.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 80.6Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif.
Segond 21
Psaumes 80.6 Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
King James en Français
Psaumes 80.6 Tu fais de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.