Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 80.6

Comparateur biblique pour Psaumes 80.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 80.6  Il l’a institué pour être un monument à Joseph, lorsqu’il sortit de l’Égypte, et qu’il entendit une voix qui lui était inconnue.

David Martin

Psaumes 80.6  Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

Ostervald

Psaumes 80.6  Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 80.6  Tu leur as fait manger du pain (trempé) de larmes, tu leur fais boire des larmes abondamment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 80.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 80.6  Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.

Bible de Lausanne

Psaumes 80.6  Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 80.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 80.6  Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 80.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 80.6  Tu les nourris d’un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 80.6  Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 80.6  Il en fit un statut (l’établit comme un monument) pour Joseph, lorsqu’il sort(a)it de la terre d’Egypte ; (et qu’) il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 80.6  Jusques à quand nous nourrirez-Vous d’un pain de larmes, * et nous abreuverez-Vous de pleurs à pleine mesure?

Louis Segond 1910

Psaumes 80.6  (80.7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 80.6  Tu nous livres aux outrages de nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

Auguste Crampon

Psaumes 80.6  Tu les as nourris d’un pain de larmes,
tu les as abreuvés de larmes abondantes.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 80.6  Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, - nous sommes la risée de nos ennemis !

Bible de Jérusalem

Psaumes 80.6  Tu l’as nourri d’un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 80.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80.6  Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Bible André Chouraqui

Psaumes 80.6  Tu les as nourris au pain de larmes, abreuvés aux larmes d’une jauge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 80.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 80.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 80.6  Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif.

Segond 21

Psaumes 80.6  Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

King James en Français

Psaumes 80.6  Tu fais de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

La Septante

Psaumes 80.6  μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου γλῶσσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν.

La Vulgate

Psaumes 80.6  testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 80.6  (80.5) הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מֹו בִּדְמָעֹ֥ות שָׁלִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 80.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.