Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 80.13

Comparateur biblique pour Psaumes 80.13

Lemaistre de Sacy

Psaumes 80.13  C’est pourquoi je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; et ils marcheront dans des voies qu’ils ont inventées eux-mêmes.

David Martin

Psaumes 80.13  Les sangliers de la forêt l’ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l’ont broutée.

Ostervald

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu rompu ses enclos, pour que tous les passants en cueillissent ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 80.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent ?

Bible de Lausanne

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent sur le chemin la pillent,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 80.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 80.13  Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 80.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 80.13  que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs

Glaire et Vigouroux

Psaumes 80.13  Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils marcheront au gré de leurs conseils (inventions).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 80.13  Pourquoi avez-Vous détruit sa clôture, * de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent?

Louis Segond 1910

Psaumes 80.13  (80.14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 80.13  Que le sanglier des forêts la dévaste. Et que les bêtes des champs en font leur pâture ?

Auguste Crampon

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que tous les passants la dévastent ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 80.13  Le sanglier de la forêt la ravage, - et la bête des champs s’en repaît !

Bible de Jérusalem

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 80.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu fait brèche en ses clôtures. Ils l’égrappent, tous les passants de la route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 80.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 80.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 80.13  Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre,

Segond 21

Psaumes 80.13  Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ? Voilà que tous les passants la dépouillent.

King James en Français

Psaumes 80.13  Le sanglier sorti de la forêt la dévaste, et les bêtes sauvages des champs la dévorent.

La Septante

Psaumes 80.13  καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 80.13  et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 80.13  (80.12) לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 80.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.