Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 77.7

Comparateur biblique pour Psaumes 77.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 77.7  afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient jamais les œuvres de Dieu, et qu’ils recherchent de plus en plus ses commandements :

David Martin

Psaumes 77.7  Le Seigneur m’a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m’avoir pour agréable ?

Ostervald

Psaumes 77.7  Je me rappelais mes mélodies de la nuit ; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 77.7  Je me souviens de mon chant pendant la nuit ; je médite dans mon cœur, et mon esprit examine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 77.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 77.7  je me rappelle mes chants de la nuit, je réfléchis en mon cœur, et mon esprit cherche.

Bible de Lausanne

Psaumes 77.7  Je me souviens, de nuit, de mon cantique{Ou chant avec instruments à cordes.} je médite en mon cœur, et mon esprit examine.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 77.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 77.7  Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 77.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 77.7  Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite :

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 77.7  « Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour ? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance

Glaire et Vigouroux

Psaumes 77.7  pour qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils recherchent ses commandements ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 77.7  Et je méditais la nuit dans mon coeur, * et je réfléchissais, et je tourmentais mon esprit.

Louis Segond 1910

Psaumes 77.7  (77.8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 77.7  « Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement ? Ne sera-t-il plus jamais propice ?

Auguste Crampon

Psaumes 77.7  Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit,
je réfléchis au dedans de mon cœur,
et mon esprit se demande :

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 77.7  Est-ce donc pour jamais qu’Adonaï nous repousse, - et ne nous rendra-t-il plus sa faveur ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 77.7  je me souviens ; je murmure dans la nuit en mon cœur, je médite et mon esprit interroge :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 77.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77.7  Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite.

Bible André Chouraqui

Psaumes 77.7  Je mémorise ma musique, la nuit ; en mon cœur, je m’épanche et mon souffle cherche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 77.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 77.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 77.7  et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge.

Segond 21

Psaumes 77.7  Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon cœur, et mon esprit s’interroge :

King James en Français

Psaumes 77.7  Le SEIGNEUR rejettera-t-il pour toujours? Et ne sera-t-il plus à nouveau favorable?

La Septante

Psaumes 77.7  ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν.

La Vulgate

Psaumes 77.7  ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 77.7  (77.6) אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 77.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.