Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 76.11

Comparateur biblique pour Psaumes 76.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 76.11  Et j’ai dit : C’est maintenant que je commence. Ce changement est l’ouvrage de la droite du Très-Haut.

David Martin

Psaumes 76.11  Vouez, et rendez vos vœux à l’Éternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable.

Ostervald

Psaumes 76.11  Certes, la fureur de l’homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 76.11  Car la fureur de l’homme te célèbre, (lorsque) tu te ceindras du reste de la fureur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 76.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 76.11  Oui, la fureur de l’homme te glorifie ; tu t’entoures de ceux qui survivent à ta colère.

Bible de Lausanne

Psaumes 76.11  Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 76.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 76.11  Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 76.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 76.11  Oui, la fureur de l’homme tourne à ta louange,
Et tu te pares des débris de son courroux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 76.11  Faites des vœux et acquittez-les envers l’Éternel, votre Dieu ; que ce qui l’entoure apporte des présents au Dieu redoutable !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 76.11  Et j’ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l’œuvre) de la droite du Très-Haut.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 76.11  Aussi la pensée de l’homme Vous louera, * et le souvenir qui lui restera Vous fera fête.

Louis Segond 1910

Psaumes 76.11  (76.12) Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 76.11  Faites des vœux, acquittez-les envers l’Éternel, votre Dieu ; Que tous les peuples d’alentour viennent offrir Des présents à ce Dieu Redoutable !

Auguste Crampon

Psaumes 76.11  Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire
et les restes de la colère...

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 76.11  Offrez donc et acquittez vos vœux à Yahweh, votre Dieu, - vous qui habitez près de lui, apportez vos dons à ce Dieu redoutable,

Bible de Jérusalem

Psaumes 76.11  La colère de l’homme te rend gloire, des réchappés de la Colère, tu te ceindras ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 76.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 76.11  L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.

Bible André Chouraqui

Psaumes 76.11  Oui, la fureur de l’humain te célèbre, quand tu te ceins du vestige des fureurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 76.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 76.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 76.11  La fureur des hommes tournera à ta gloire, ceux qui échappent à ta fureur te rendront grâce.

Segond 21

Psaumes 76.11  La fureur de l’homme te célèbre, tu t’attaches ceux qui échappent à ta colère.

King James en Français

Psaumes 76.11  Vouez, et acquittez-vous envers le SEIGNEUR votre Dieu; que tous ceux qui sont autour de lui, apportent des dons à celui qui doit être craint.

La Septante

Psaumes 76.11  καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου.

La Vulgate

Psaumes 76.11  et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 76.11  (76.10) כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תֹּודֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 76.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.