Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 73.19

Comparateur biblique pour Psaumes 73.19

Lemaistre de Sacy

Psaumes 73.19  Ne livrez pas aux bêtes les âmes de ceux qui s’occupent à vous louer ; et n’oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres serviteurs.

David Martin

Psaumes 73.19  Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ?

Ostervald

Psaumes 73.19  Comme ils sont détruits en un moment ! enlevés et consumés par une destruction soudaine !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 73.19  Ah ! comme dans un instant ils sont devenus une solitude ! ils ont disparu, sont anéantis par des terreurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 73.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 73.19  Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !

Bible de Lausanne

Psaumes 73.19  Comme ils sont désolés en un moment ! Ils périssent, ils sont consumés par de soudaines terreurs.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 73.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 73.19  Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 73.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 73.19  Ah ! Comme les voilà détruits en un clin d’œil,
Enlevés, anéantis d’épouvante !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 73.19  Oh ! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation ! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 73.19  Ne livrez pas aux bêtes (féroces) les (des) âmes qui vous louent, et n’oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 73.19  Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.

Louis Segond 1910

Psaumes 73.19  Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 73.19  Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine !

Auguste Crampon

Psaumes 73.19  Eh quoi ! En un instant les voilà détruits !
Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 73.19  Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !

Bible de Jérusalem

Psaumes 73.19  Ah ! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l’épouvante !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 73.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73.19  Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine !

Bible André Chouraqui

Psaumes 73.19  quand ils sont désolés en un instant, finis, achevés d’affolements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 73.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 73.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 73.19  Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.

Segond 21

Psaumes 73.19  Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l’épouvante !

King James en Français

Psaumes 73.19  Comment sont-ils amenés à la désolation, et en un moment! Ils sont entièrement consumés par la terreur.

La Septante

Psaumes 73.19  μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.

La Vulgate

Psaumes 73.19  ne tradas bestiis animam confitentem tibi animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 73.19  אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 73.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.