Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 67.7

Comparateur biblique pour Psaumes 67.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 67.7  Dieu fait demeurer dans sa maison ceux qui n’ont qu’un même esprit : il délivre et fait sortir par sa puissance ceux qui étaient dans les liens, comme il a délivré ceux qui irritaient sa colère, et qui habitaient dans des sépulcres.

David Martin

Psaumes 67.7  Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.

Ostervald

Psaumes 67.7  La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 67.7  La terre donne ses productions, Dieu, notre Dieu te bénira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 67.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 67.7  La terre a donné ses récoltes. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

Bible de Lausanne

Psaumes 67.7  La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 67.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 67.7  Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 67.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 67.7  La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 67.7  Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 67.7  C’est le Dieu qui fait habiter dans une même (sa) maison ceux qui ont un même esprit ; qui délivre les captifs par sa puissance, aussi bien que ceux qui l’irritent, qui habitent dans les (des) sépulcres.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 67.7  La terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!

Louis Segond 1910

Psaumes 67.7  (67.8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 67.7  Oui, Dieu nous bénira. Et toutes les extrémités de la terre le craindront.

Auguste Crampon

Psaumes 67.7  La terre a donné ses produits ;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 67.7  Oui, qu’il nous bénisse, Elohim - et qu’on le révère jusqu’aux extrémités du monde !

Bible de Jérusalem

Psaumes 67.7  La terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous bénit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 67.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 67.7  La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.

Bible André Chouraqui

Psaumes 67.7  La terre a donné sa récolte ; Elohîms, notre Elohîms nous bénit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 67.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 67.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 67.7  La terre a donné son fruit, le Seigneur nous a bénis.

Segond 21

Psaumes 67.7  La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.

King James en Français

Psaumes 67.7  Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.

La Septante

Psaumes 67.7  ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.

La Vulgate

Psaumes 67.7  Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 67.7  (67.6) אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 67.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.