Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 62.5

Comparateur biblique pour Psaumes 62.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 62.5  Ainsi je vous bénirai tant que je vivrai ; et je lèverai mes mains vers le ciel en invoquant votre nom.

David Martin

Psaumes 62.5  Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui.

Ostervald

Psaumes 62.5  Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation ; ils se plaisent au mensonge ; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 62.5  Ils ne délibèrent que pour le faire tomber de son élévation, ils se plaisent dans le mensonge, bénissent de la bouche, et maudissent dans leur intérieur. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 62.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 62.5  Oui, ils méditent de le précipiter du faîte où il est, ils se plaisent à mentir ; de leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 62.5  Ils consultent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils se plaisent au mensonge : de leur bouche ils bénissent, et intérieurement ils maudissent. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 62.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 62.5  Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 62.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 62.5  Oui, ils n’ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé, Se plaisant au mensonge, Bénissant de la bouche
Et maudissant en leur cœur.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 62.5  En Dieu seul mets ton attente, ô mon âme ; car en lui est mon espoir.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 62.5  Ainsi je vous bénirai toute ma vie, et je lèverai mes mains en votre nom.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 62.5  Cependant ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité; j’ai couru altéré; * de leur bouche ils bénissaient, et dans leur coeur ils maudissaient.

Louis Segond 1910

Psaumes 62.5  (62.6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 62.5  Oui, sur Dieu seul mon âme se repose en paix ; Car mon espoir est en lui.

Auguste Crampon

Psaumes 62.5  Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 62.5  En vérité, c’est en Dieu qu’il faut mettre ton repos, ô mon âme, - car c’est en lui que j’ai placé mon attente,

Bible de Jérusalem

Psaumes 62.5  Duperie seulement, leurs projets, leur plaisir est de séduire ; le mensonge à la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 62.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62.5  Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 62.5  Ah ! de sa hauteur ils délibèrent pour le bannir ; ils veulent la tromperie. De leur bouche, ils bénissent ; en leur sein, ils maudissent. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 62.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 62.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 62.5  Tous leurs projets visent à tromper, ils ne font que mentir; des lèvres ils bénissent, mais le cœur voudrait maudire.

Segond 21

Psaumes 62.5  Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge. Ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 62.5  Mon âme, compte sur Dieu seulement, car mon attente est en lui.

La Septante

Psaumes 62.5  οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.

La Vulgate

Psaumes 62.5  sic benedicam te in vita mea in nomine tuo levabo manus meas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 62.5  (62.4) אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 62.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.