Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 62.3

Comparateur biblique pour Psaumes 62.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 62.3  je me suis présenté devant vous comme dans votre sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire.

David Martin

Psaumes 62.3  Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.

Ostervald

Psaumes 62.3  Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 62.3  Lui seul est mon rocher et mon salut, ma demeure élevée, je ne chancellerai pas beaucoup.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 62.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 62.3  Oui, Il est mon rocher et mon secours, mon boulevard : je ne serai pas ébranlé beaucoup.

Bible de Lausanne

Psaumes 62.3  Lui seul est mon rocher et mon salut ; c’est ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 62.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 62.3  Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez -vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 62.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 62.3  Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas fortement ébranlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 62.3  Jusqu’à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s’écroule

Glaire et Vigouroux

Psaumes 62.3  Dans cette (une) terre déserte, et sans chemin, et sans eau, c’est ainsi que je me suis présenté devant vous (comme) dans le sanctuaire, pour contempler votre puissance (vertu) et votre gloire.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 62.3  Car c’est Lui qui est mon Dieu et mon sauveur; * Il est mon protecteur, je ne serai plus ébranlé.

Louis Segond 1910

Psaumes 62.3  (62.4) Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on renverse ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 62.3  Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme. Pour l’abattre tous ensemble. Comme un mur qui penche. Comme une clôture qu’on renverse ?

Auguste Crampon

Psaumes 62.3  Oui, il est mon rocher et mon salut ;
il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 62.3  Vous précipiterez-vous longtemps encore contre votre semblable, - cherchant, tous tant que vous êtes, à le briser Comme une muraille branlante, - comme un mur chancelant ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 62.3  lui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne bronche pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 62.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62.3  Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère.

Bible André Chouraqui

Psaumes 62.3  Ah ! il est mon roc, mon salut, ma culmination ! Je ne chancellerai guère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 62.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 62.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 62.3  Il est mon rocher, mon sauveur, s’il est ma citadelle je ne broncherai pas.

Segond 21

Psaumes 62.3  Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai guère ébranlé.

King James en Français

Psaumes 62.3  Jusques à quand imaginerez-vous le mal contre un homme? Vous serez tous tués; vous serez comme un mur qui penche, et comme une clôture qui vacille.

La Septante

Psaumes 62.3  οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.

La Vulgate

Psaumes 62.3  in terra deserta et invia et inaquosa sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 62.3  (62.2) אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 62.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.