Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 62.12

Comparateur biblique pour Psaumes 62.12

Lemaistre de Sacy

Psaumes 62.12  Mais pour le Roi, il se réjouira en Dieu : tous ceux qui se sont engagés à lui par serment, recevront des louanges ; parce que la bouche de ceux qui disaient des choses injustes a été fermée.

David Martin

Psaumes 62.12  Et c’est à toi, Seigneur, qu’appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son œuvre.

Ostervald

Psaumes 62.12  Dieu a parlé une fois, et je l’ai entendu deux fois : c’est que la force appartient à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 62.12  Dieu l’a dit une fois, deux fois j’ai entendu que la puissance est à Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 62.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 62.12  Il est une chose que Dieu a dite, deux que j’ai ouïes, c’est que la puissance est à Dieu.

Bible de Lausanne

Psaumes 62.12  Dieu a parlé une fois ; deux fois j’ai entendu ceci : c’est que la force appartient à Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 62.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 62.12  à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 62.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 62.12  Dieu a parlé une fois ; Deux fois, j’ai entendu ceci : La force est à Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 62.12  Oui, Seigneur, tienne est la bonté, car tu rémunères chacun selon son œuvre.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 62.12  Mais le roi se réjouira en Dieu ; (on félicitera) tous ceux qui jurent par lui se féliciteront, car la bouche de ceux qui profèrent (proféraient) l’iniquité a été fermée.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 62.12  Dieu a parlé une fois; j’ai entendu ces deux choses: la puissance est à Dieu,

Louis Segond 1910

Psaumes 62.12  (62.13) À toi aussi, Seigneur ! La bonté ; Car tu rends à chacun selon ses œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 62.12  À toi aussi, Seigneur, la miséricorde ! Tu rendras à chacun selon ses œuvres.

Auguste Crampon

Psaumes 62.12  Dieu a dit une parole,
ou deux, que j’ai entendues :
« La puissance est à Dieu ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 62.12  qu’en toi, Seigneur, réside aussi la bonté, et que tu rends à chacun selon ses œuvres !

Bible de Jérusalem

Psaumes 62.12  Une fois Dieu a parlé, deux fois, j’ai entendu. Ceci : que la force est à Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 62.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62.12  Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.

Bible André Chouraqui

Psaumes 62.12  Un, Elohîms parle ; deux, ceci, je l’entends : oui, l’énergie est à Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 62.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 62.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 62.12  Car Dieu n’a dit qu’une parole, mais j’ai entendu ces deux choses: la puissance n’appartient qu’à Dieu,

Segond 21

Psaumes 62.12  Dieu a parlé une fois, deux fois j’ai entendu ceci : c’est que la force appartient à Dieu.

King James en Français

Psaumes 62.12  À toi aussi, ô SEIGNEUR, appartient la miséricorde; car tu rends à chacun selon son œuvre.

La Septante

Psaumes 62.12  ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.

La Vulgate

Psaumes 62.12  rex vero laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstructum est os loquentium iniqua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 62.12  (62.11) אַחַ֤ת׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 62.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.