Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 61.8

Comparateur biblique pour Psaumes 61.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 61.8  C’est en Dieu que je trouve mon salut et ma gloire ; c’est de Dieu que j’attends du secours, et mon espérance est en Dieu.

David Martin

Psaumes 61.8  Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour.

Ostervald

Psaumes 61.8  Qu’il siège à toujours devant Dieu ! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 61.8  Qu’il reste (sur le trône) en présence de Dieu, ordonne que la bonté et la fidélité veillent sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 61.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 61.8  Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Dispense-lui la grâce et la fidélité, qui le gardent !

Bible de Lausanne

Psaumes 61.8  il siégera éternellement devant la face de Dieu. Prépare la grâce et la vérité pour être sa garde.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 61.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 61.8  Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 61.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 61.8  Qu’il reste éternellement en présence de Dieu ! Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 61.8  De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m’acquitter de mes vœux jour par jour.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 61.8  En Dieu est mon salut et ma gloire ; il est le Dieu qui me secourt, et mon espérance est en Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 61.8  Il demeure éternellement en présence de Dieu. * Qui scrutera Sa miséricorde et Sa vérité?

Louis Segond 1910

Psaumes 61.8  (61.9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes vœux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 61.8  Alors, en chantant ton nom à perpétuité. Je m’acquitterai chaque jour de mes vœux.

Auguste Crampon

Psaumes 61.8  Qu’il demeure sur le trône éternellement devant Dieu !
Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 61.8  Alors je chanterai ton nom à jamais - et m’acquitterai chaque jour de mes vœux !

Bible de Jérusalem

Psaumes 61.8  Qu’il trône à jamais devant la face de Dieu ! Assigne Amour et Fidélité pour le garder.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 61.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 61.8  Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !

Bible André Chouraqui

Psaumes 61.8  Qu’il habite en pérennité face à Elohîms ! Le chérissement, la vérité, impartis-leur de les garder !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 61.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 61.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 61.8  Qu’il règne et serve Dieu à jamais, donne-lui pour couronne ta grâce, ta fidélité!

Segond 21

Psaumes 61.8  qu’il siège éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !

King James en Français

Psaumes 61.8  Ainsi je chanterai des louanges à ton nom pour toujours, pour que je puisse accomplir mes vœux chaque jour.

La Septante

Psaumes 61.8  ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ.

La Vulgate

Psaumes 61.8  in Deo salutare meum et gloria mea Deus auxilii mei et spes mea in Deo est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 61.8  (61.7) יֵשֵׁ֣ב עֹ֭ולָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 61.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.