Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 59.1

Comparateur biblique pour Psaumes 59.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 59.1  Pour la fin, pour ceux qui seront changés. Ceci est l’inscription du titre, pour servir d’instruction à David,

David Martin

Psaumes 59.1  Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s’élèvent contre moi.

Ostervald

Psaumes 59.1  Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 59.1  Au maître de chant : Al Taschhith (ne détruis pas). Michtam de David, lorsque Schaoul envoya pour cerner la maison, afin de le faire mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 59.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 59.1  Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David, quand Saül envoya, et qu’ils gardèrent la maison, pour le faire mourir.

Bible de Lausanne

Psaumes 59.1  Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 59.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 59.1  Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 59.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 59.1  Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 59.1  Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 59.1  Pour la fin. Pour ceux qui seront changés, inscription du (de) titre, instruction de David (lui-même pour la doctrine),

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 59.1  n’exterminez pas; de David, pour l’inscription du titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer.

Louis Segond 1910

Psaumes 59.1  (59.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59.2) Mon Dieu ! Délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 59.1  Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l’atteinte de mes adversaires !

Auguste Crampon

Psaumes 59.1  Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 59.1  Au maître de chœur, sur l’air : “’Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David, quand Saül envoya cerner sa maison pour tenter de le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, - mets-moi hors de l’atteinte de ceux qui se lèvent contre moi,

Bible de Jérusalem

Psaumes 59.1  Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. À mi-voix. Quand Saül envoya surveiller sa maison pour le mettre à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 59.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59.1  Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Psaumes 59.1  Au chorège. « Ne détruis pas. » De David. Graphie. À l’envoi de Shaoul, ils gardent la maison pour le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 59.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 59.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 59.1  Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

Segond 21

Psaumes 59.1  Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.

King James en Français

Psaumes 59.1  Au chef de musique, Al-Thasheth; Michtam de David; quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu; défends-moi de ceux qui s’élèvent contre moi.

La Septante

Psaumes 59.1  εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ Δαυιδ εἰς διδαχήν.

La Vulgate

Psaumes 59.1  in finem his qui inmutabuntur in tituli inscriptione David in doctrina

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 59.1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 59.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.