Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 58.1

Comparateur biblique pour Psaumes 58.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 58.1  Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, quand Saül envoya des gens, et fit garder sa maison pour le tuer.

David Martin

Psaumes 58.1  Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.

Ostervald

Psaumes 58.1  Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 58.1  Au maître de chant. Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; Michtam de David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 58.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 58.1  Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David.

Bible de Lausanne

Psaumes 58.1  Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 58.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 58.1  Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous ce qui est juste ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 58.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 58.1  Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 58.1  Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 58.1  Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l’inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 58.1  n’exterminez pas; de David, inscription du titre.

Louis Segond 1910

Psaumes 58.1  (58.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58.2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 58.1  Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David. Est-ce bien la justice que vous rendez, ô puissants ? Jugez-vous avec droiture les enfants des hommes ?

Auguste Crampon

Psaumes 58.1  Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 58.1  Au maître de chœur, sur l’air : “’Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David. O puissants du monde, rendez-vous véritablement de justes arrêts ? - O fils des hommes, jugez-vous suivant l’équité ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 58.1  Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. À mi-voix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 58.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58.1  Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.

Bible André Chouraqui

Psaumes 58.1  Au chorège. « Ne détruis pas. » De David. Graphie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 58.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 58.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 58.1  Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème.

Segond 21

Psaumes 58.1  Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David.

King James en Français

Psaumes 58.1  Au chef de musique, Al-Thasheth, Michtam de David. Parlez-vous vraiment de droiture, ô congrégation?, Jugez-vous équitablement, ô vous fils des hommes?

La Septante

Psaumes 58.1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.

La Vulgate

Psaumes 58.1  in finem ne disperdas David in tituli inscriptione quando misit Saul et custodivit domum eius ut interficeret eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 58.1  לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 58.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.