Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 57.1

Comparateur biblique pour Psaumes 57.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 57.1  Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis celle inscription pour titre.

David Martin

Psaumes 57.1  Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Ostervald

Psaumes 57.1  Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 57.1  Au maître de chant : Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; de David, un michtam, dans la caverne, lors de sa fuite devant Schaoul.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 57.1  Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas » Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne.

Bible de Lausanne

Psaumes 57.1  Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 57.1  Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 57.1  Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 57.1  Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne. Sois-moi propice, ô Dieu, Sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme ; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 57.1  Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 57.1  n’exterminez pas; de David, inscription du titre, lorsqu’il s’enfuit de devant Saül dans une caverne.

Louis Segond 1910

Psaumes 57.1  (57.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57.2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 57.1  Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David, lorsqu’il s’enfuit dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ; Car mon âme cherche en toi son refuge. Je me réfugie à l’ombre de tes ailes. Jusqu’à ce que la calamité soit passée.

Auguste Crampon

Psaumes 57.1  Au maître de chant. « Ne détruis pas.?» Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 57.1  Au maître de chœur, sur l’air : “’Alta tasheth” (Ne détruis pas), poème de David lorsque, fuyant Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, - car mon âme cherche en toi son refuge ; Je m’abrite à l’ombre de tes ailes - jusqu’à ce que soit passée la tourmente.

Bible de Jérusalem

Psaumes 57.1  Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. À mi-voix. Quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57.1  Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.

Bible André Chouraqui

Psaumes 57.1  Au chorège. « Ne détruis pas. » De David. Graphie. En sa fuite face à Shaoul, dans la grotte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 57.1  Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsqu’il s’enfuit de devant Saül, dans la grotte.

Segond 21

Psaumes 57.1  Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.

King James en Français

Psaumes 57.1  Au chef de musique,. Al-Thasheth; Michtam de David, quand il fuyait devant Saül dans la caverne. Sois miséricordieux, ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, car mon âme se confie en toi; oui, sous l’ombre de tes ailes je prendrai refuge, jusqu’à ce que ces calamités soient passées

La Septante

Psaumes 57.1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.

La Vulgate

Psaumes 57.1  in finem ne disperdas David in tituli inscriptione

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 57.1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְחֹ֥ו מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 57.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.