Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 55.8

Comparateur biblique pour Psaumes 55.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 55.8  vous ne les sauverez en aucune sorte : vous briserez plutôt ces peuples dans votre colère. Ô Dieu !

David Martin

Psaumes 55.8  Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.

Ostervald

Psaumes 55.8  Voilà, je m’enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 55.8  Je fuirais loin, je passerais la nuit dans les déserts. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 55.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 55.8  Voici, je fuirais au loin, je m’arrêterais au désert ; (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 55.8  je m’envolerais et j’irais habiter [ailleurs] ; voici, je m’enfuirais bien loin, et je séjournerais au désert ; (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 55.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 55.8  Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 55.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 55.8  Voilà ! Je m’enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 55.8  Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan ! »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 55.8  vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 55.8  Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j’ai demeuré au désert.

Louis Segond 1910

Psaumes 55.8  (55.9) Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 55.8  Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête »

Auguste Crampon

Psaumes 55.8  voici que je fuirais bien loin,
et je demeurerais au désert ; — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 55.8  J’irai bien vite chercher un abri - contre la tempête et son souffle impétueux.” (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 55.8  Voici, je m’enfuirais au loin, je gîterais au désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 55.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.8  Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 55.8  Voici, je m’éloignerais, errant, et nuiterais au désert. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 55.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 55.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 55.8  Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.

Segond 21

Psaumes 55.8  Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 55.8  Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.

La Septante

Psaumes 55.8  ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός.

La Vulgate

Psaumes 55.8  pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringes Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.8  (55.7) הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.