Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 55.6

Comparateur biblique pour Psaumes 55.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 55.6  Ils témoignaient tout le jour avoir mes paroles en exécration : toutes leurs pensées ne tendaient qu’à me faire du mal.

David Martin

Psaumes 55.6  Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit.

Ostervald

Psaumes 55.6  La crainte et le tremblement viennent sur moi ; l’effroi m’enveloppe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 55.6  La peur et le tremblement m’assaillent, et je suis couvert de frissons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 55.6  la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.

Bible de Lausanne

Psaumes 55.6  la crainte et le tremblement me pénètrent, et le frisson m’enveloppe.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 55.6  Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 55.6  La crainte et l’épouvante m’assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 55.6  « Ah me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 55.6  Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration ; toutes leurs pensées tendaient à me faire du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 55.6  La crainte et le tremblement m’ont saisi, * et les ténèbres m’ont enveloppé.

Louis Segond 1910

Psaumes 55.6  (55.7) Je dis : Oh ! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 55.6  Alors j’ai dit : « Oh ! Qui me donnera les ailes de la colombe ? Je m’envolerais et je me reposerais !

Auguste Crampon

Psaumes 55.6  La crainte et l’épouvante m’assaillent,
et le frisson m’enveloppe.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 55.6  Et je me dis : “Qui me donnera des ailes, comme à la colombe ! - oh ! je prendrai mon vol pour trouver mon repos,

Bible de Jérusalem

Psaumes 55.6  crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m’étreint.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.6  La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.

Bible André Chouraqui

Psaumes 55.6  Le frémissement, la terreur surgissent contre moi ; l’effroi m’envahit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 55.6  crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse

Segond 21

Psaumes 55.6  La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit.

King James en Français

Psaumes 55.6  Et j’ai dit: Oh si j’avais les ailes d’une colombe! car alors je m’envolerais et je serais en repos.

La Septante

Psaumes 55.6  ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ’ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν.

La Vulgate

Psaumes 55.6  tota die verba mea execrabantur adversum me omnia consilia eorum in malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.6  (55.5) יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.