Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 55.22

Comparateur biblique pour Psaumes 55.22

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 55.22  Rejette ta charge sur l’Éternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.

Ostervald

Psaumes 55.22  Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées nues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 55.22  (Les paroles de) sa bouche sont plus douces que la crème, mais le combat est dans son cœur ; ses discours sont plus onctueux que l’huile, mais ce sont des (glaives) tirés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 55.22  leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des épées nues.

Bible de Lausanne

Psaumes 55.22  Leurs discours glissent comme le beurre, mais leur cœur n’est que guerre ; leurs paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais eux sont des épées nues.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 55.22  Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 55.22  Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 55.22  Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi : jamais il ne laisse vaciller le juste.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 55.22  ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s’est approché. Ses discours sont plus doux que l’huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches.

Louis Segond 1910

Psaumes 55.22  (55.23) Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 55.22  Décharge-toi de ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.

Auguste Crampon

Psaumes 55.22  De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait,
et la guerre est dans son cœur.
Ses discours sont plus onctueux que l’huile,
mais ce sont des épées nues.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 55.22  Remets donc ton sort aux mains de Yahweh, - il sera ton soutien, - il ne laissera pas le juste - toujours chancelant.

Bible de Jérusalem

Psaumes 55.22  plus onctueuse que la crème est sa bouche et son cœur fait la guerre ; ses discours sont plus doux que l’huile et ce sont des épées nues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.22  Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.

Bible André Chouraqui

Psaumes 55.22  Les compliments glissent de sa bouche, mais la bataille est en son cœur. Ses paroles sont plus tendres que de l’huile, mais ce sont des poignards.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 55.22  la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair.

Segond 21

Psaumes 55.22  Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées dégainées.

King James en Français

Psaumes 55.22  Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que l’homme droit soit ébranlé.

La Septante

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.22  (55.21) חָלְק֤וּ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בֹּ֥ו רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.