Psaumes 55.16 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l’Éternel me délivrera.
Ostervald
Psaumes 55.16 Que la mort les surprenne ! Qu’ils descendent vivants au Sépulcre ! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants dans le schéol (la tombe), car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d’eux.
Bible de Lausanne
Psaumes 55.16qu’ils descendent tout vivants au séjour des morts ; car il n’y a que méchancetés dans leurs demeures, au milieu d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 55.16 Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 55.16 Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 55.16 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Éternel me vient en aide.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 55.16Que la mort fonde sur eux, et qu’ils descendent tout vivants dans l’enfer. Car l’iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.
Louis Segond 1910
Psaumes 55.16(55.17) Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 55.16Pour moi, je crie vers Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
Auguste Crampon
Psaumes 55.16 Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 55.16Pour moi j’invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 55.16que sur eux fonde la Mort, qu’ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leur logis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 55.16 Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Bible André Chouraqui
Psaumes 55.16Malemort sur eux ! Ils descendront vivant au Shéol ! Oui, les malheurs sont en leurs résidences, en leur sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 55.16Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.
Segond 21
Psaumes 55.16 Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur !
King James en Français
Psaumes 55.16 Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
La Septante
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 55.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !