Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 55.16

Comparateur biblique pour Psaumes 55.16

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 55.16  [Mais] moi je crierai à Dieu, et l’Éternel me délivrera.

Ostervald

Psaumes 55.16  Que la mort les surprenne ! Qu’ils descendent vivants au Sépulcre ! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 55.16  Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants dans le schéol (la tombe), car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 55.16  Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d’eux.

Bible de Lausanne

Psaumes 55.16  qu’ils descendent tout vivants au séjour des morts ; car il n’y a que méchancetés dans leurs demeures, au milieu d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 55.16  Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 55.16  Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 55.16  Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Éternel me vient en aide.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 55.16  Que la mort fonde sur eux, et qu’ils descendent tout vivants dans l’enfer. Car l’iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.

Louis Segond 1910

Psaumes 55.16  (55.17) Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 55.16  Pour moi, je crie vers Dieu, Et l’Éternel me sauvera.

Auguste Crampon

Psaumes 55.16  Que la mort les surprenne,
qu’ils descendent vivants au schéol !
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 55.16  Pour moi j’invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 55.16  que sur eux fonde la Mort, qu’ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leur logis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.16  Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Psaumes 55.16  Malemort sur eux ! Ils descendront vivant au Shéol ! Oui, les malheurs sont en leurs résidences, en leur sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 55.16  Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.

Segond 21

Psaumes 55.16  Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur !

King James en Français

Psaumes 55.16  Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.

La Septante

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.16  (55.15) יַשִּׁ֤י מָ֨וֶת ׀ עָלֵ֗ימֹו יֵרְד֣וּ שְׁאֹ֣ול חַיִּ֑ים כִּֽי־רָעֹ֖ות בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.