Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 5.8

Comparateur biblique pour Psaumes 5.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.8  Mais pour moi, me confiant dans l’abondance de votre miséricorde, j’entrerai dans votre maison ; et rempli de votre crainte, je vous adorerai dans votre saint temple.

David Martin

Psaumes 5.8  Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.

Ostervald

Psaumes 5.8  Mais moi, dans l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 5.8  Mais moi par ta grande miséricorde j’entre dans ta maison, je me prosterne vers le temple de ta sainteté, dans ta crainte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 5.8  Mais moi, par ton grand amour, je viens dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, en ta crainte.

Bible de Lausanne

Psaumes 5.8  Mais moi, par l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai vers le palais de ta sainteté dans ta crainte.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 5.8  Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 5.8  Et moi, dans l’abondance de ta faveur, j’entrerai dans ta maison,
Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t’appartient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 5.8  Éternel, dirige-moi dans ta justice à cause de mes adversaires, rends ton chemin uni devant moi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 5.8  mais moi, grâce à l’abondance (la multitude) de votre (vos) miséricorde(s), j’entrerai dans votre maison ; j’adorerai dans (en approchant de) votre saint temple, pénétré de votre crainte.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 5.8  mais moi, grâce à l’abondance de Votre miséricorde, J’entrerai dans Votre maison; * j’adorerai dans Votre saint temple, pénétré de Votre crainte.

Louis Segond 1910

Psaumes 5.8  (5.9) Éternel ! Conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 5.8  Éternel, dirige-moi dans les sentiers de ta justice, À cause de ceux qui épient ma conduite. Aplanis la voie devant moi !

Auguste Crampon

Psaumes 5.8  Pour moi, par ta grande miséricorde,
j’irai dans ta maison ;
je me prosternerai, dans ta crainte,
devant ton saint temple.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 5.8  Guide-moi dans les voies de ta justice à cause de mes ennemis, - aplanis devant moi tes sentiers.

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.8  Et moi, par la grandeur de ton amour, j’accède à ta maison ; vers ton Temple sacré je me prosterne, pénétré de ta crainte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.8  Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

Bible André Chouraqui

Psaumes 5.8  Mais moi, dans ton chérissement multiple, je viens en ta maison ; je me prosterne au palais de ton sanctuaire, en ton frémissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 5.8  Mais moi, par ta grande bonté, j’ai accès à ta Maison, face à ton saint Temple je me prosterne et j’adore.

Segond 21

Psaumes 5.8  Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t’est due.

King James en Français

Psaumes 5.8  Conduis-moi, ô SEIGNEUR dans ta droiture, à cause de mes ennemis; rends droit ton chemin devant moi.

La Septante

Psaumes 5.8  ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.

La Vulgate

Psaumes 5.8  ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.8  (5.7) וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָבֹ֣וא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.