Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 5.7

Comparateur biblique pour Psaumes 5.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.7  vous perdrez toutes les personnes qui profèrent le mensonge : le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur.

David Martin

Psaumes 5.7  Mais moi comblé de tes bienfaits j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d’une crainte [respectueuse].

Ostervald

Psaumes 5.7  Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 5.7  Tu fais périr ceux qui profèrent le mensonge ; Iehovah a en abomination les hommes sanguinaires et rusés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 5.7  tu détruis les menteurs, et les hommes de sang et de fraude, l’Éternel les abhorre.

Bible de Lausanne

Psaumes 5.7  Tu hais tous ceux qui font des œuvres d’iniquité. Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et le fourbe, l’Éternel l’a en abomination.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 5.7  Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 5.7  Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ;
L’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 5.7  Mais moi, grâce à ton immense bonté, j’entre dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, pénétré de ta crainte.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 5.7  Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité ; vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 5.7  Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité; * Vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur;*

Louis Segond 1910

Psaumes 5.7  (5.8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 5.7  Mais moi, par ta grande bonté, j’entrerai dans ta maison ; Je me prosternerai dans ton sanctuaire, Avec la crainte qui t’est due.

Auguste Crampon

Psaumes 5.7  Tu fais périr les menteurs ;
Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 5.7  Mais moi, par la grandeur de ta miséricorde, - j’entrerai dans ta demeure, Je me prosternerai dans ton saint Temple, - plein de ta crainte, ô Yahweh.

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.7  tu fais périr les imposteurs ; l’homme de sang et de fraude, Yahvé le hait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.7  Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.

Bible André Chouraqui

Psaumes 5.7  Tu perds les parleurs de tromperie. IHVH-Adonaï abomine l’homme de sangs et de duperie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 5.7  et tu casses les reins aux diseurs de mensonge. Le violent et celui qui fraude, le Seigneur les déteste.

Segond 21

Psaumes 5.7  tu fais disparaître les menteurs ; l’Éternel a horreur des assassins et des trompeurs.

King James en Français

Psaumes 5.7  Mais quant à moi, j’entrerai dans ta maison dans la multiplicité de ta miséricorde, et je t’adorerai en direction de ton saint temple, dans ta crainte.

La Septante

Psaumes 5.7  ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος.

La Vulgate

Psaumes 5.7  odisti omnes qui operantur iniquitatem perdes omnes; qui loquuntur mendacium virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.7  (5.6) תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב׀ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.