Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 5.4

Comparateur biblique pour Psaumes 5.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.4  Seigneur ! bientôt vous exaucerez ma voix ; bientôt je me présenterai devant vous ; et je reconnaîtrai

David Martin

Psaumes 5.4  Car tu n’es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi.

Ostervald

Psaumes 5.4  Éternel, dès le matin tu entends ma voix ; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 5.4  Iehovah, le matin tu écouteras ma voix, le matin je me tourne vers toi et j’espère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 5.4  Éternel, dès le matin tu entends ma voix, dès le matin je me tourne vers toi, et j’attends.

Bible de Lausanne

Psaumes 5.4  Éternel ! au matin tu entendras ma voix. Au matin je m’adresse à toi et j’attends.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 5.4  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal ne séjournera point chez toi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 5.4  Éternel ! Dès le matin daigne entendre ma voix ;
Dès le matin je place devant toi ma requête, et j’attends.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 5.4  Certes tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal, le méchant ne trouve point accès auprès de toi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 5.4  Car c’est vous que je prierai, Seigneur ; dès le matin vous exaucerez (entendrez) ma voix.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 5.4  Car c’est Vous que je prierai, * Seigneur; dès le matin Vous exaucerez ma voix.

Louis Segond 1910

Psaumes 5.4  (5.5) Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 5.4  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal : Le méchant ne peut séjourner chez toi.

Auguste Crampon

Psaumes 5.4  Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ;
dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 5.4  Car tu n’es point un Dieu ami de l’injustice, - le méchant ne trouve point asile auprès de toi :

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.4  Yahvé ! Au matin tu écoutes ma voix ; au matin je fais pour toi les apprêts et je reste aux aguets.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.4  Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

Bible André Chouraqui

Psaumes 5.4  IHVH-Adonaï, le matin, tu entends ma voix ; le matin, je me range pour toi et je guette.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 5.4  Seigneur, dès le matin tu entends ma voix, dès le matin j’offre mes vœux et j’attends.

Segond 21

Psaumes 5.4  Éternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j’attends,

King James en Français

Psaumes 5.4  Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir à l’iniquité; le mal ne demeurera pas non plus avec toi.

La Septante

Psaumes 5.4  τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι.

La Vulgate

Psaumes 5.4  quoniam ad te orabo Domine mane exaudies vocem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.4  (5.3) יְֽהוָ֗ה בֹּ֖קֶר תִּשְׁמַ֣ע קֹולִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.