Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 5.2

Comparateur biblique pour Psaumes 5.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.2  Seigneur ! prêtez l’oreille à mes paroles ; entendez mes cris

David Martin

Psaumes 5.2  Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c’est à toi que j’adresse ma requête.

Ostervald

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, Iehovah, sois attentif à mes gémissements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, Éternel ! sois attentif à mes soupirs !

Bible de Lausanne

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Comprends mon ardeur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 5.2  Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel !
Comprends mon soupir !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 5.2  Ecoute mes cris suppliants, mon roi et mon Dieu, car c’est toi que j’invoque.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 5.2  Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles, comprenez (entendez) mon cri.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 5.2  Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles, * comprenez mon cri.

Louis Segond 1910

Psaumes 5.2  (5.3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 5.2  Écoute ma voix qui t’implore, ô mon Roi et mon Dieu ; Car c’est à toi que s’adresse ma prière.

Auguste Crampon

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh,
entends mes soupirs ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 5.2  Sois attentif à ma voix suppliante, ô mon roi, ô mon Dieu ! - Car c’est toi que j’invoque, ô Yahweh ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.2  Ma parole, entends-la, Yahvé, discerne ma plainte,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Ecoute mes gémissements !

Bible André Chouraqui

Psaumes 5.2  Mes dires, écoute-les, IHVH-Adonaï ; discerne mon murmure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 5.2  Seigneur, entends mes paroles et comprends ma plainte.

Segond 21

Psaumes 5.2  Prête l’oreille à mes paroles, Éternel, écoute mes gémissements !

King James en Français

Psaumes 5.2  Écoute la voix de mon cri, mon Roi et mon Dieu, car c’est à toi que je prierai.

La Septante

Psaumes 5.2  τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τῆς κραυγῆς μου.

La Vulgate

Psaumes 5.2  verba mea auribus percipe Domine intellege clamorem meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.2  (5.1) אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה׀ יְהוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.