Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.4

Comparateur biblique pour Psaumes 49.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.4  Il appellera d’en haut le ciel, et d’en bas la terre, pour faire le discernement de son peuple.

David Martin

Psaumes 49.4  Je prêterai l’oreille à un propos sentencieux, j’exposerai mes dits notables sur le violon.

Ostervald

Psaumes 49.4  Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.4  Ma bouche dira la sagesse, et les méditations de mon cœur (sont) l’intelligence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.4  Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science :

Bible de Lausanne

Psaumes 49.4  Ma bouche prononcera des choses sages, et la méditation de mon cœur sera pleine d’intelligence ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.4  Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.4  Ma bouche dira des choses sages, Les méditations de mon cœur, des pensées pleines de sens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.4  Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.4  Il appellera d’en haut le ciel et la terre, pour faire le discernement de (juger) son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.4  Ma bouche proférera la sagesse, * et de la méditation de mon coeur sortira la prudence.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.4  (49.5) Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.4  Je prêterai l’oreille aux sentences qu’il m’inspire ; J’expliquerai mon énigme au son de la harpe.

Auguste Crampon

Psaumes 49.4  Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de sens.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.4  Je prêterai d’abord l’oreille à la parabole, - puis je développerai mon enseignement profond au son de la lyre !

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.4  Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon cœur, l’intelligence ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.4  Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.4  Ma bouche parle de sagesses, le murmure de mon cœur, de discernements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.4  Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.

Segond 21

Psaumes 49.4  Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.

King James en Français

Psaumes 49.4  J’inclinerai mon oreille à une parabole; j’exposerai mon obscur dicton sur la harpe.

La Septante

Psaumes 49.4  προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 49.4  advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.4  (49.3) פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמֹ֑ות וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.