Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.13

Comparateur biblique pour Psaumes 49.13

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.13  Est-ce que je mangerai la chair des taureaux ? ou boirai-je le sang des boucs ?

David Martin

Psaumes 49.13  Ce chemin qu’ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 49.13  Mais l’homme ne peut demeurer dans son éclat ; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.13  Mais l’homme dans sa magnificence ne dure pas ; il est semblable à la bête qu’on égorge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.13  Mais l’homme dans la splendeur n’est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l’on égorge.

Bible de Lausanne

Psaumes 49.13  Et pourtant, l’homme qui est dans l’honneur n’a point de durée ; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.13  Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.13  Mais l’homme dans sa splendeur ne subsistera pas, Il est semblable aux bêtes qui périssent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.13  Cette attitude chez eux est pure folie : qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.13  Est-ce que je mangerai (de) la chair des taureaux ? ou boirai-je le (du) sang des boucs ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.13  Et l’homme, quoique élevé en honneur, n’a pas compris. * Il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.13  (49.14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.13  La voie qu’ils suivent est celle de la folie : Pourtant, ceux qui viennent après eux Approuvent leurs discours. Pause

Auguste Crampon

Psaumes 49.13  Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas ;
il est semblable aux biches qui périssent.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.13  Telle est leur voie, insensés qu’ils sont, et après eux ceux qui se plaisent dans leurs discours ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.13  L’homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.13  Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.13  Mais l’humain ne nuite pas dans la splendeur, égal aux bêtes qui périssent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.13  L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.

Segond 21

Psaumes 49.13  Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine.

King James en Français

Psaumes 49.13  Leur chemin est leur folie; néanmoins leur postérité approuve leurs propos. Sélah.

La Septante

Psaumes 49.13  μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι.

La Vulgate

Psaumes 49.13  numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.13  (49.12) וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.