Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.12

Comparateur biblique pour Psaumes 49.12

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.12  Si j’ai faim, je ne vous le dirai pas : car toute la terre est à moi, avec tout ce qu’elle renferme.

David Martin

Psaumes 49.12  Et toutefois l’homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

Ostervald

Psaumes 49.12  Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d’âge en âge ; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.12  Leur pensée est que leurs maisons durent toujours, leurs résidences, de générations en générations ; leurs noms sont en honneur de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.12  Leurs vœux sont d’avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre.

Bible de Lausanne

Psaumes 49.12  Dans leur pensée, leurs maisons doivent durer éternellement, leurs demeures d’âge en âge ; on proclame leurs noms sur [leurs] terres.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.12  Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.12  Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ; Ils donnent leurs noms à des terres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.12  Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur ; semblables aux animaux, ils ont une fin.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.12  Si j’ai faim, je ne te le dirai pas ; car l’univers (le globe de la terre) est à moi, avec tout ce qu’il renferme.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.12  et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures subsisteront de génération en génération; * ils ont donné leurs noms à leurs domaines.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.12  (49.13) Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.12  Mais l’homme, même le plus opulent, n’a point de durée ; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.

Auguste Crampon

Psaumes 49.12  Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs demeures subsisteront d’âge en âge,
et ils donnent leurs noms à leurs domaines.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.12  Mais l’homme dans la splendeur ne dure pas - il est semblable au bétail qu’on abat. (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.12  Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d’âge en âge ; et ils avaient mis leur nom sur leurs terres !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.12  Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.12  Leurs tombeaux, leurs maisons de pérennité, leurs demeures d’âge en âge crient leurs noms sur la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.12  Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.

Segond 21

Psaumes 49.12  Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.

King James en Français

Psaumes 49.12  Et toutefois l’homme qui est en honneur n’y demeure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.

La Septante

Psaumes 49.12  ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.

La Vulgate

Psaumes 49.12  si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.12  (49.11) קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימֹו׀ לְֽעֹולָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמֹותָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.