Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 45.7

Comparateur biblique pour Psaumes 45.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 45.7  Les nations ont été remplies de trouble, et les royaumes ont été abaissés : il a fait entendre sa voix, et la terre a été ébranlée.

David Martin

Psaumes 45.7  Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint d’une huile de joie par-dessus tes compagnons.

Ostervald

Psaumes 45.7  Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 45.7  Ton trône, ô Dieu, est à toujours et à perpétuité, le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 45.7  Ton trône, Dieu ! est permanent, éternel, le sceptre de ton empire est un sceptre équitable.

Bible de Lausanne

Psaumes 45.7  Ton trône, ô Dieu ! subsiste éternellement et à toujours ; C’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 45.7  Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 45.7  Ton trône, ô dieu ! Est à toujours et à perpétuité ; Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 45.7  Tu aimes la justice, tu hais l’iniquité ; voilà pourquoi Dieu – ton Dieu – t’a consacré par une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 45.7  Les (Des) nations ont été troublées, et les (des) royaumes se sont affaissés (ont chancelé) ; il a fait entendre sa voix, la terre a été ébranlée.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 45.7  Votre trône, ô Dieu, est éternel; * le sceptre de Votre règne est un sceptre d’équité.

Louis Segond 1910

Psaumes 45.7  (45.8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 45.7  Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile d’allégresse, de préférence à tous tes égaux.

Auguste Crampon

Psaumes 45.7  Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ;
le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 45.7  Tu aimes la justice et tu détestes le mal, c’est pourquoi Elohim, ton Dieu, t’a sacré - avec l’huile de l’allégresse, entre tous les rois tes frères.

Bible de Jérusalem

Psaumes 45.7  Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais ! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 45.7  Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.

Bible André Chouraqui

Psaumes 45.7  Ton trône, Elohîms, est à jamais. Le sceptre de ton royaume est sceptre de rectitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 45.7  Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.

Segond 21

Psaumes 45.7  Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.

King James en Français

Psaumes 45.7  Tu aimes la droiture, et tu hais la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

La Septante

Psaumes 45.7  ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλεῖαι ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ ἐσαλεύθη ἡ γῆ.

La Vulgate

Psaumes 45.7  conturbatae sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 45.7  (45.6) כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עֹולָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.