Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 44.17

Comparateur biblique pour Psaumes 44.17

Lemaistre de Sacy

Psaumes 44.17  Vous avez engendré plusieurs enfants pour succéder à vos pères ; et vous les établirez princes sur toute la terre.

David Martin

Psaumes 44.17  Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t’avons point oublié, et nous n’avons point faussé ton alliance.

Ostervald

Psaumes 44.17  À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l’ennemi et du vindicatif.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 44.17  Par la voix ironique et blasphématrice, devant l’ennemi vengeur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 44.17  à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à l’aspect de l’ennemi et de l’homme hostile.

Bible de Lausanne

Psaumes 44.17  à la voix de celui qui insulte et qui outrage, à cause de l’ennemi et du vindicatif.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 44.17  Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 44.17  À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, À la vue de l’ennemi et du vindicatif.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 44.17  Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 44.17  A la place de vos pères, des fils vous sont nés ; vous les établirez princes sur toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 44.17  à la voix de celui qui m’outrage et m’injurie, * à la vue de l’ennemi et du persécuteur.

Louis Segond 1910

Psaumes 44.17  (44.18) Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 44.17  Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t’avions pas oublié. Nous n’avions pas violé ton alliance.

Auguste Crampon

Psaumes 44.17  à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage,
à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 44.17  Et tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, - sans que nous ayons trahi ton alliance,

Bible de Jérusalem

Psaumes 44.17  sous les clameurs d’insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44.17  À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, À la vue de l’ennemi et du vindicatif.

Bible André Chouraqui

Psaumes 44.17  à la voix du flétrisseur, de l’outrageur, face à l’ennemi, au vengeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 44.17  sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.

Segond 21

Psaumes 44.17  à la voix de celui qui m’insulte et me déshonore, à la vue de l’ennemi avide de vengeance.

King James en Français

Psaumes 44.17  Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas non plus violé ton alliance.

La Septante

Psaumes 44.17  ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Psaumes 44.17  pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 44.17  (44.16) מִ֭קֹּול מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י אֹ֝ויֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.