Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 41.9

Comparateur biblique pour Psaumes 41.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.9  Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour ; et je lui chanterai la nuit un cantique d’action de grâces. Voici la prière que j’offrirai au dedans de moi, à Dieu qui est l’auteur de ma vie :

David Martin

Psaumes 41.9  Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Ostervald

Psaumes 41.9  Quelque action criminelle pèse sur lui ; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 41.9  Quelque chose de fatal est répandu sur lui, il est couché, il ne s’en relèvera plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 41.9  « Quelque crime le met à la gêne ; [ disent-ils ] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. »

Bible de Lausanne

Psaumes 41.9  Quelque œuvre criminelle pèse sur lui{Héb. Une chose de Bélial est versée sur lui.} et celui qui est couché ne se relèvera plus.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 41.9  Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 41.9  Un mal pernicieux s’est emparé de lui. Gisant comme il l’est, il ne se relèvera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 41.9  Même mon ami intime, en qui j’avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 41.9  Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde de m’environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 41.9  Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique: * Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever?

Louis Segond 1910

Psaumes 41.9  (41.10) Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 41.9  Mon ami même. Celui qui avait ma confiance et mangeait mon pain, À levé le talon contre moi.

Auguste Crampon

Psaumes 41.9  « Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ;
le voilà couché, il ne se relèvera plus !?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 41.9  Jusqu’à l’homme que j’aimais, en qui j’avais mis ma confiance, - que je nourrissais de mon pain, - qui a levé contre moi le talon !

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.9  "C’est une plaie d’enfer qui gagne en lui, maintenant qu’il s’est couché, il n’aura plus de lever."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.9  Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

Bible André Chouraqui

Psaumes 41.9  « Une parole de Belia’al coule en lui. Il est couché et ne pourra plus se lever. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 41.9  “C’est une sale affaire cette attaque, il est au lit pour ne pas se relever.”

Segond 21

Psaumes 41.9  « Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas. »

King James en Français

Psaumes 41.9  Même, mon bon ami, en qui j’avais confiance, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

La Septante

Psaumes 41.9  ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.

La Vulgate

Psaumes 41.9  in die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.9  (41.8) דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בֹּ֑ו וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.