Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 41.4

Comparateur biblique pour Psaumes 41.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.4  Mes larmes m’ont servi de pain le jour et la nuit, lorsqu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?

David Martin

Psaumes 41.4  J’ai dit : Éternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi.

Ostervald

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes entièrement son lit, lorsqu’il est malade.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 41.4  Iehovah le soutiendra sur le lit de douleur, dans sa maladie, tu le soulageras sur son lit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutiendra sur le lit des souffrances ; et toujours Tu fais prendre une tournure heureuse au mal qui l’étend sur sa couche.

Bible de Lausanne

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes complètement sa couche lorsqu’il est malade.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 41.4  J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ; Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 41.4  Je dis donc, moi : « Éternel, Sois-moi propice ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 41.4  Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 41.4  Que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. * Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie.

Louis Segond 1910

Psaumes 41.4  (41.5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! Car j’ai péché contre toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 41.4  J’ai dit : « Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! »

Auguste Crampon

Psaumes 41.4  Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ;
tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 41.4  Pour moi, je ne puis que dire : “Yahweh, aie pitié de moi ! “- guéris-moi, car j’ai péché contre toi.

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.4  Yahvé le soutient sur son lit de douleur ; tu refais tout entière la couche où il languit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

Bible André Chouraqui

Psaumes 41.4  IHVH-Adonaï le restaure au berceau de dolence. Toute sa couche, tu la changes pendant sa maladie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 41.4  Le Seigneur l’assistera sur le lit de douleurs: tu refaisais son lit quand il était malade!

Segond 21

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.

King James en Français

Psaumes 41.4  J’ai dit: SEIGNEUR, sois miséricordieux envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

La Septante

Psaumes 41.4  ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου.

La Vulgate

Psaumes 41.4  fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.4  (41.3) יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.