Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 4.5

Comparateur biblique pour Psaumes 4.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.5  Mettez-vous en colère ; mais gardez-vous de pécher : soyez touchés de componction dans le repos de vos lits, sur les choses que vous méditez contre moi au fond de vos cœurs.

David Martin

Psaumes 4.5  Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

Ostervald

Psaumes 4.5  Tremblez, et ne péchez point ! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence ! (Sélah. )

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 4.5  Tremblez et ne péchez pas, dites-le en votre cœur sur votre couche, et tenez-vous tranquilles. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 4.5  Tremblez et ne péchez point ! Couchés, pensez-y en vos cœurs, et restez tranquilles ! (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 4.5  Soyez troublés, et ne péchez pas. Parlez en votre cœur sur votre couche, et gardez le silence. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 4.5  Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 4.5  Irritez-vous, mais ne péchez point ;
Parlez en vos cœurs sur vos couches, et faites silence !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 4.5  Immolez de pieux sacrifices, et mettez votre confiance en l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 4.5  Irritez-vous, mais ne péchez point. (Et) Ce que vous dites contre moi au fond de vos cœurs, répétez-le avec componction sur vos couches.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 4.5  Irritez-vous, mais ne péchez point. * Ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches.

Louis Segond 1910

Psaumes 4.5  (4.6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 4.5  Offrez vos sacrifices d’un cœur sincère, Pause Et confiez-vous en l’Éternel.

Auguste Crampon

Psaumes 4.5  Tremblez, et ne péchez plus !
Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 4.5  Aussi je me couche et m’endors, puis me réveille, - car Yahweh me soutient ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.5  Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre cœur, sur votre couche faites silence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.5  Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 4.5  Tressaillez, mais ne fautez pas. Voyez en vos cœurs sur vos couches, et faites silence. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 4.5  Soyez furieux, mais ne faites rien, dites-le pour vous seuls dans votre lit, et puis taisez-vous.

Segond 21

Psaumes 4.5  Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 4.5  Offrez des sacrifices de droiture, et confiez-vous dans le SEIGNEUR.

La Septante

Psaumes 4.5  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 4.5  irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.5  (4.4) רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.