Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 4.4

Comparateur biblique pour Psaumes 4.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.4  Reconnaissez que le Seigneur a couvert son Saint d’une gloire admirable ; le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui.

David Martin

Psaumes 4.4  Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.

Ostervald

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un bien-aimé. L’Éternel m’entend quand je crie à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 4.4  Sachez que Iehovah s’est choisi un homme pieux ; Iehovah m’exaucera lorsque je l’invoque.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 4.4  Cependant sachez que l’Éternel a distingué son Saint ! L’Éternel écoute, quand je l’invoque.

Bible de Lausanne

Psaumes 4.4  Sachez donc que l’Éternel distingue celui qui l’aime. L’Éternel entend quand je crie à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 4.4  Agitez-vous, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est mis à part celui qu’il aime.
L’Éternel écoute, quand je crie à lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 4.4  Tremblez et ne péchez point ; rentrez en vous-mêmes sur votre couche, et gardez le silence ! Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 4.4  Sachez donc que le Seigneur a (merveilleusement) glorifié son saint. Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers lui.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 4.4  Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint. * Le Seigneur m’exaucera quand j’aurai crié vers Lui.

Louis Segond 1910

Psaumes 4.4  (4.5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 4.4  Si vous êtes irrités, ne péchez point ! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence !

Auguste Crampon

Psaumes 4.4  Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ;
Yahweh entend quand je l’invoque.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 4.4  Quand de ma voix j’invoque Yahweh - il m’exauce de sa montagne sainte. (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.4  Sachez-le, pour son ami Yahvé fait merveille, Yahvé écoute quand je crie vers lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui.

Bible André Chouraqui

Psaumes 4.4  Mais sachez-le, oui, IHVH-Adonaï fait prodige pour son adorateur. IHVH-Adonaï entend mon cri vers lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 4.4  Sachez que le Seigneur fait pour moi des merveilles, le Seigneur m’écoute quand je l’appelle.

Segond 21

Psaumes 4.4  Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme fidèle. L’Éternel entend quand je crie à lui.

King James en Français

Psaumes 4.4  Soyez saisis de peur, et ne péchez pas: conversez en votre cœur sur votre lit, et soyez tranquilles. Sélah.

La Septante

Psaumes 4.4  καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.

La Vulgate

Psaumes 4.4  et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.4  (4.3) וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד לֹ֑ו יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.