Comparateur biblique pour Psaumes 39.14
Lemaistre de Sacy
Psaumes 39.14 Qu’il vous plaise, Seigneur ! de m’ en délivrer par votre puissance : Seigneur ! regardez vers moi pour me secourir.
Ostervald
Psaumes 39.14 Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 39.14 Détourne-toi de moi pour que je respire, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Psaumes 39.14 Détourne de moi ce regard ; et que je reprenne ma sérénité, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 39.14 Détourne ton regard de moi, et que je reprenne ma sérénité, Avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 39.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 39.14 Qu’il vous plaise, Seigneur, de me délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 39.14 Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi * avant de partir et de disparaître.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Psaumes 39.14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer,
avant que je m’en aille et que je ne sois plus !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Psaumes 39.14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m’en aille et ne sois plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 39.14 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m’en aille et que je ne sois plus !
Bible André Chouraqui
Psaumes 39.14 Détourne-toi de moi que j’étincelle, avant que je m’en aille et ne sois plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 39.14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.
Segond 21
Psaumes 39.14 Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je disparaisse !
La Septante
Psaumes 39.14 εὐδόκησον κύριε τοῦ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες.
La Vulgate
Psaumes 39.14 conplaceat tibi Domine ut eruas me Domine ad adiuvandum me respice
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 39.14 (39.13) הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.