Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 39.11

Comparateur biblique pour Psaumes 39.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 39.11  Je n’ai point caché votre justice au fond de mon cœur ; j’ai déclaré votre vérité et votre miséricorde salutaire ; je n’ai point caché votre miséricorde et votre vérité à une grande multitude de peuples.

David Martin

Psaumes 39.11  Aussitôt que tu châties quelqu’un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah.

Ostervald

Psaumes 39.11  Détourne de moi tes châtiments ! Je me consume sous les coups de ta main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 39.11  Détourne de moi ton fléau ; de la sévérité de ta main je succombe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 39.11  Eloigne de moi tes plaies ! Je péris sous ta main irritée.

Bible de Lausanne

Psaumes 39.11  de dessus moi tes coups : je me consume sous la rigueur de ta main.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 39.11  Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 39.11  Détourne de moi tes coups ! Sous la rigueur de ta main, c’en est fait de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 39.11  Par les sanctions qu’entraîne l’iniquité, tu châties l’homme ; comme fait la teigne, tu consumes ce qu’il a de précieux ; oui, l’homme tout entier n’est qu’un souffle ! Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 39.11  Je n’ai pas caché votre justice dans mon cœur ; j’ai proclamé votre vérité et votre salut. Je n’ai point caché votre miséricorde et votre vérité devant l’assemblée nombreuse.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 39.11  Détournez de moi Vos coups.

Louis Segond 1910

Psaumes 39.11  (39.12) Tu châties l’homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 39.11  Lorsque tu châties l’homme En lui faisant porter le poids de sa faute. Tu consumes comme la teigne ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme n’est qu’un souffle ! Pause

Auguste Crampon

Psaumes 39.11  Détourne de moi tes coups ;
sous la rigueur de ta main, je succombe !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 39.11  Car quand tu corriges l’homme en châtiant son péché - alors tu détruis, comme la teigne, ce qu’il a de plus cher. Oui, il n’est que vanité, - l’homme qui s’attache à la vie ! (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 39.11  Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39.11  Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.

Bible André Chouraqui

Psaumes 39.11  Écarte de moi ta plaie ; à l’attaque de ta main, je succombe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 39.11  Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.

Segond 21

Psaumes 39.11  Détourne tes coups de moi ! Je m’épuise sous les attaques de ta main.

King James en Français

Psaumes 39.11  Lorsque tu reprends l’homme en le corrigeant pour son iniquité, tu fais que sa beauté se consume comme la mite; assurément tout homme n’est que vanité. Sélah.

La Septante

Psaumes 39.11  τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς.

La Vulgate

Psaumes 39.11  iustitiam tuam non abscondi in corde meo veritatem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 39.11  (39.10) הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.