Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 31.11

Comparateur biblique pour Psaumes 31.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.11  Réjouissez-vous au Seigneur, et soyez transportés de joie, vous qui êtes justes ; et publiez sa gloire par vos cantiques, vous tous qui avez le cœur droit.

David Martin

Psaumes 31.11  J’ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l’ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.

Ostervald

Psaumes 31.11  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs ; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 31.11  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans le gémissement ; par mon châtiment ma force se débilite et mes membres dépérissent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 31.11  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force succombe à ma peine, et mes os sont minés.

Bible de Lausanne

Psaumes 31.11  ma vie s’évanouit dans la tristesse et mes années dans le gémissement ; ma force succombe à [la peine de] mon iniquité, et mes os se consument.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 31.11  Plus qu’à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 31.11  Ma vie se consume dans la tristesse
Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché,
Et mes os dépérissent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 31.11  A cause de tous mes ennemis, je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, une cause de terreur pour mes intimes. Ceux qui me voient dans la rue s’écartent de moi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 31.11  Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l’allégresse ; et glorifiez-vous (en lui,) vous tous qui avez le cœur droit.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 31.11  Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés.

Louis Segond 1910

Psaumes 31.11  (31.12) Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 31.11  Mes ennemis ont fait de moi un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, Un objet d’horreur pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi.

Auguste Crampon

Psaumes 31.11  Ma vie se consume dans la douleur,
et mes années dans les gémissements ;
ma force est épuisée à cause de mon iniquité,
et mes os dépérissent.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 31.11  Tant d’ennemis ont fait de moi un object d’opprobre, - la honte même de mes voisins, - et une cause d’effroi pour mes amis ; Ceux qui m’aperçoivent dehors s’enfuient loin de moi ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.11  Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs ; ma vigueur succombe à la misère et mes os se rongent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.11  Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.

Bible André Chouraqui

Psaumes 31.11  Oui, ma vie s’achève dans l’affliction, mes années dans le soupir. Ma force trébuche en mon tort, mes os se rongent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 31.11  Ma vie s’est fanée dans les peines, mes années, dans les gémissements. La misère a épuisé mes énergies, mes os ne tiennent plus.

Segond 21

Psaumes 31.11  Ma vie s’épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent.

King James en Français

Psaumes 31.11  J’ai été un outrage parmi tous mes ennemis, mais surtout pour mes voisins, et une frayeur pour ceux de ma connaissance; ceux qui me voyaient dehors s’enfuyaient de moi.

La Septante

Psaumes 31.11  εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.

La Vulgate

Psaumes 31.11  laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.11  (31.10) כִּ֤י כָל֪וּ בְיָגֹ֡ון חַיַּי֮ וּשְׁנֹותַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֹנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.